Інституційний репозитарій ЗНУ

Особливості перекладу онімів (на матеріалі англомовних серіалів)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Загріва, Вероніка Вячеславівна
dc.date.accessioned 2020-04-28T17:03:14Z
dc.date.available 2020-04-28T17:03:14Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2979
dc.description Загріва В. В. Особливості перекладу онімів (на матеріалі англомовних серіалів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Воробйова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 74 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота — 74 стор., 67 джерела, 4 додатки. Об'єкт дослідження: переклад онімів (антропонімів, ергонімів, фіктонімів, хрематонімів) із сучасних англомовних телесеріалів. Мета: виявлення особливостей перекладу та способів перекладу онімів з англійської на українську та російську мови, виявлення найпродуктивніших способів перекладу онімів у медійному жанрі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення ономастики (О. Суперанська, О. Матвєєв, В. Бондалетов, В. Ніконов, Дж. Кетфорд, Ю. Найда, Ч. Тейбер, А. Гардінер) та теорії перекладу (А. Федоров, Ю. Найда, Ч. Тейбер, І. Корунець). Отримані результати: найбільш продуктивним способом перекладу онімів у медійній сфері є калькування. У роботі ми зосередили увагу на ергонімах, фіктонімах та хрематонімах та з’ясували, що проблема відтворення та засвоєння іншомовних онімів виникає через те, що у початковому мовному середовищі оніми мають складну смислову структуру, часто імпліцитне значення, унікальні особливості форми та етимології, чисельні зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. При передачі імені чи назви іншою мовою більшість таких властивостей втрачається. Незнання чи ігнорування таких властивостей тільки ускладнює ідентифікацію особи, чи предмету, яким належить та чи інша власна назва. Традиційні правила перекладу онімів не є релевантними при роботі із медійним матеріалом (особливо при перекладі онімів із телесеріалів). Оніми у художніх текстах — це, перш за все, образні імена, тому задля адекватного та еквівалентного перекладу, спеціаліст повинен простежити етимологію оніма, порівняти граматичну, фонетичну та морфологічну складові власної назви, для того, щоб правильно підібрати відповідник у мові перекладу. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the translation of proper names, especially anthroponyms, ergonyms, charactonyms and chrematonyms. The object of the work can be defined as the translation of onyms (anthroponyms, ergonyms, charactonyms and chrematonyms) from modern American TV series. The main aim of the paper work consists in identification of the main characteristics of onyms’ translation and in analysis of the methods of onyms’ translation from English to Ukrainian and Russian, determination of the most productive ways of onyms’ translation in the media genre. In the paper, we focused on translation of ergonyms, charactonyms and chrematonyms and found out that the problem of reproduction and assimilation of foreign-language onyms arises because in the initial linguistic environment proper names have complex semantic structures as well as unique features of form and etymology. When we translate a proper name from one language to another a lot of these features might be lost. Traditional rules for onyms’ translation are not relevant when we have to deal with onyms from TV series. Onyms in literary texts are figurative names therefore for adequate and equivalent translation a translator (or an interpreter) should trace onyms’ etymology; compare the grammatical, phonetic and morphological components of both languages, in order to create the most appropriate translation. The scientific novelty of the presented research lies in the attempt to investigate the peculiarities of translation of different onyms from modern American TV series from English to Ukrainian and Russian uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject оніми uk
dc.subject ономастика uk
dc.subject власні назви uk
dc.subject антропоніми uk
dc.subject ергоніми uk
dc.subject фіктоніми uk
dc.subject хрематоніми uk
dc.subject переклад uk
dc.subject onyms uk
dc.subject translation uk
dc.subject chrematonyms uk
dc.subject proper names uk
dc.subject anthroponyms uk
dc.subject onomastics uk
dc.subject ergonyms uk
dc.subject charactonyms uk
dc.title Особливості перекладу онімів (на матеріалі англомовних серіалів) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу