ZNU Institutional Repository

Особливості перекладу англомовних паратекстів кіноіндустрії

Show simple item record

dc.contributor.author Маслакова, Марина Ігорівна
dc.date.accessioned 2020-04-28T17:11:27Z
dc.date.available 2020-04-28T17:11:27Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2981
dc.description Маслакова М. І. Особливості перекладу англомовних паратекстів кіноіндустрії : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Воробйова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 76 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота складається з 76 стор, 50 джерел, 2 додатків. Об’єкт дослідження – специфіка паратекстів кіноіндустрії. Мета роботи полягає у виявленні лексико-семантичних особливостей англомовних назв фільмів, теглайнів та трейлерів та специфіку їх відтворення у перекладі українською мовою. Теоретико-методологічні засади: ключові наукові розвідки, об’єктом яких є паратексти (Ж. Женетт, Є.Б. Іванова, Г.Г. Слишкін і М.А. Єфремова, Т.В. Шмельова та ін.); роботи з теорії перекладу (Є.Ж. Бальжінімаева та В.Н. Комісаров). Отримані результати: серед паратекстів кіноіндустрії виокремлюємо: перітекст (фільмоніми і теглайни) та епітекст (тизери і трейлери). Найпоширенішою стратегією перекладу фільмонімів є прямий переклад (60 %), другою за використанням є стратегія часткової адаптації (27 %) , а рідше зустрічається стратегія повної адаптації (13%). При перекладі теглайнів першою за використання є стратегія прямого перекладу (55%), другою за використанням є повна трансформація (38%) і часткова трансформація становить застосовується рідше (7%). Перекладаючи трейлери найчастіше перекладачі використовують граматичну трансформацію (54%), лексичну трансформацію (43%- пов’язане це з тим, що аудіовізуальний переклад потребує певної синхронності на екрані) та рідше використовується лексико-граматична трансформація (3%). uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the features of the translation of the English paratexts of the film industry. The object of the work: specificity of paratexts in film industry. The main aim of the paper is to identify the lexico-semantic features of the English titles of the films, taglines and trailers and the specifics of their reproduction into Ukrainian language. The main objectives of the study: • to clarify the status of the paratext in the film industry; • to outline the movie names, their types and functions; • to find out the linguistic status of a tagline and identify its types and functions; •to characterize trailers; • to work out the difficulties that arise in the translation of paratexts; • to analyze the translation of the film, tagline and trailer; • to identify the major translation transformations and strategies that are applied during the translation of paratexts. The scientific novelty of the presented research is that, for the first time, the tools of modern translation studies were involved in identifying the features of translation of film industry paratexts and assessing the adequacy of existing translation options for film titles, taglines and trailers. We defined that the most common translation strategy for film titles is direct translation (60%), the second most used is a partial adaptation strategy (27%), and a less frequent is full adaptation strategy (13%). While analyzing taglines we found out that the most common translation strategy used by translators is direct translation (55%), the second most used is the full transformation strategy (38%), and the third is a partial transformation strategy (7%). Also we defined that the most common translation strategy for trailers is grammatical transformation (54%), the second most used is lexical transformation (43%) and less frequently used by translators is lexico-grammatical transformation (3%). uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject паратекст uk
dc.subject перітекст uk
dc.subject епітекст uk
dc.subject фільмонім uk
dc.subject теглайн uk
dc.subject тизер uk
dc.subject трейлер uk
dc.subject paratext uk
dc.subject trailer uk
dc.subject peritext uk
dc.subject epitext uk
dc.subject filmtitles uk
dc.subject tagline uk
dc.subject teaser uk
dc.title Особливості перекладу англомовних паратекстів кіноіндустрії uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics