ZNU Institutional Repository

Лінгвостилістичні особливості перекладу культової серії фільмів “The Chronicles of Narnia” українською та російською мовами

Show simple item record

dc.contributor.author Мосієнко, Аліна Юріївна
dc.date.accessioned 2021-01-14T13:46:47Z
dc.date.available 2021-01-14T13:46:47Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4226
dc.description Мосієнко А. Ю. Лінгвостилістичні особливості перекладу культової серії фільмів “The Chronicles of Narnia” українською та російською мовами" : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 52 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 52 стор., 63 джерела. Об’єкт дослідження: оригінал і переклад культової серії фільмів “The Chronicles Of Narnia”. Мета роботи: виявити лінгвостилістичні особливості перекладу культової серії фільмів “The Chronicles Of Narnia” з англійської мови на українську та російську мови. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії перекладу лінгвостилістичних особливостей, їх визначення, приклади. До основних авторів, чиї матеріали використовувалися у даній роботі відносяться: Рецкер, Карабан, Коміссаров, Шама, Зорівчак, Виноградов та інші. Були представлені роботи таких перекладачів: Катерина Доброхотова, Софія Андрухович, Вікторія Наріжна. Отримані результати: в процесі дослідження були розглянуті особливості перекладу лінгвостилістичних прийомів та проаналізовані засоби перекладу. Найбільш розповсюдженими виявилися такі способи перекладу: калькування, модуляція або смисловий розвиток, компенсація та антонімічний переклад. Найменш розповсюдженими засобами перекладу виявилися опущення, та додавання. Автор роботи надає власні варіанти перекладу у дослідницькій частині. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper addresses the film translation in the context of fantasy material based on the example of cult series of films “The Chronicles of Narnia”. The object of the work can be defined as the original films and translation of cult series of films “The Chronicles of Narnia”. The main aim of the paper is to identify linguistic and stylistic features of English-Russian and English-Ukrainian translation. It determined the accomplishment of such objectives as: - elaboration of the translation theory and practice, including definitions and examples - studying the structure of represented video materials Three methods of translation in the cult series of films “The Chronicles of Narnia” are distinguished: calque, equivalence and antonymous translation. Among the grammatical transformations such types as outer partitioning and grammatical replacement are used. The lexical transformations such as transliteration and transcription are also present. Generalization is used in the context of lexicosemantic transformations. The scientific novelty of the presented research lies in the translation of linguistic and stylistic features on the material of the cult series of films "The Chronicles Of Narnia". Methods of translation of both individual realities and the whole material are generally revealed. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject лінгвостилістичні особливості uk
dc.subject “The Chronicles Of Narnia” uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject засіб перекладу uk
dc.subject кінопереклад uk
dc.subject linguistic and stylistic features uk
dc.subject translation transformations uk
dc.subject methods of translation uk
dc.title Лінгвостилістичні особливості перекладу культової серії фільмів “The Chronicles of Narnia” українською та російською мовами uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics