Інституційний репозитарій ЗНУ

Особливостi перекладу англомовного серiалу "Daredevil" украiнською мовою

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Мудрий, Яромир Миколайович
dc.date.accessioned 2021-01-14T15:45:17Z
dc.date.available 2021-01-14T15:45:17Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4230
dc.description Мудрий Я. М. Особливостi перекладу англомовного серiалу "Daredevil" украiнською мовою" : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. М. Фесенко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 72 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота: 72 стор., 64 джерела. Об’єкт дослідження: використання перекладацьких трансформацій під час перекладу англомовного серіалу “Daredevil” на українську мову. Мета дослідження: проаналізувати переклад англомовного серіалу «Daredevil»українською мовою та виявити його особливості на лексичному і граматичному рівнях за допомогою лексико-граматичних трансформацій. Теоретико–методологічні засади: ключові положення перекладу кінематографії (Амочкін В. В, Бузаджі Д. М., Гордон Г., Комиссаров В. Н., Козуляев А. В.) Отримані результати: при перекладі серіалів перекладачами використовуються техніка аудіовізуального перекладу - субтитрування, закадрове озвучення і дублювання. Під час перекладу серіалу “Daredevil” перекладач вдавався до таких лексичних трансформацій, як конкретизація, антонімічний переклад, смисловий розвиток, генералізація та смислове перетворення. Були встановлені розбіжності між текстом оригіналу та текстом перекладу на лексичному і граматичному рівні. Головними граматичними трансформаціями були опущення, додавання, зміна порядку слів та заміна частин мови. Ключовими елементами перекладу були робота з релігійною, юридичною та просторічною лексикою. Під час роботи перекладач притримувався концепції доместикації. Через недостатнє заглиблення в сюжет і проблематику серіалу у деяких випадках перекладач не дуже влучно використовував трансформації , що призводило до втрати частини логіки і сенсу певних подій україномовним глядачем. uk
dc.description.abstract EN : The article is devoted to the specifics of translation units used in TV serial “Daredevil” and like any other field of scientific knowledge, has its own specific set of terminology and the most commonly used words “Daredevil” made a great impact to the moviemaking society and appeared to be the most successful TV serial about superheroes ever. It consists a huge number of religious terminology, colloquial words, juridical and military terminology and is full with New York’s realities. While translating the TV show a specialist had to manage processing of different lexical and grammar units, solving the issue of domestication and keeping the pace between English and Ukrainian text. Considering the work of the translator I tried to analyze the relevance of using different transformation, made assumption towards translator’s motivation of their usage, showed some criticism on this field and made own suggestion of making the translation look better. During the research I found out the main units used in it were adding, omitting, sense development and antonyms translation. The translator uses them generally to make source language look more like a target language, converting English word combinations in more natural Ukrainian equivalents. According to the analysis, I managed to get that the main target for the translator was not to lose the coherence between the source and target texts, not to lose language peculiarities and make Ukrainian spectator feel the same emotions as foreigners. Still while translation several critical mistakes were made, due to which the viewer could not understand motivation or sequence of actions made by characters and I suggested my own way of solving these issues. The result of my research shows that translation of “Daredevil” is great field of using different translative strategies and methods. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject трансформація uk
dc.subject серіал uk
dc.subject мотивація uk
dc.subject лексика uk
dc.subject техніка uk
dc.subject глядач uk
dc.subject terminology uk
dc.subject relevance uk
dc.subject transformation uk
dc.subject motivation uk
dc.subject coherence uk
dc.title Особливостi перекладу англомовного серiалу "Daredevil" украiнською мовою uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу