Інституційний репозитарій ЗНУ

Способи формування та перекладу концептуального змісту фразеологічних одиниць з фітонімічним компонентом (на матеріалі французьких фразеологізмів)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Медведь, Владислав Ігорович
dc.date.accessioned 2021-01-16T10:35:01Z
dc.date.available 2021-01-16T10:35:01Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4330
dc.description Медведь В. І. Способи формування та перекладу концептуального змісту фразеологічних одиниць з фітонімічним компонентом (на матеріалі французьких фразеологізмів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Є. В. Стуліна. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 61 с . uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 61 стор., 47 джерела. Об’єкт дослідження : французькі фразеологічні одиниці, до складу яких входять елементи “фітоніми”. Головна мета дослідження полягає у порівняльному аналізу концептуального змісту фразеологізмів французької і української мов, у визначенні їх структурно-семантичних особливостей, у виявленні загальних і спеціфічних рис куьтурних конотацій у мовах. Від визначення таких особливостей залежать способи перекладу фразеологізмів . Теоретична база і методологічні засади дослідження: нами були вивчені праці ряду вчених, зокрема Ш. Баллі, Е. Д. Поліванова, В. В. Виноградова, Н. М. Шанського, А. В. Куніна, А. І. Смирницького, В. В. Виноградова, Г.Д. Грігорьева, Ф.І. Фахрутдінової, Н.Ф. Зайченко, Е.Р. Малафеевої та ін. Отримані результати: Фітонімічна лексика являє собою єдину лексичну підсистему, яку утворюють лексичні категорії. Фразеологічний склад будь-якої мови є найтісніше пов'язаним з національною культурою . Найбільш поширені дефініції фразеологічної одиниці відображають етнокультурну зумовленість даної мовної категорії. Таким чином, відображення дійсності фітафраземами в українській та французькій мовах досить сильно відризняеться. uk
dc.description.abstract FR : Travail de diplôme - 61 pages, 47 sources . Objet de la recherche: Unités phraséologiques françaises, qui comprennent des éléments de "phytonymes". L'objectif principal de l'étude est de comparer le contenu conceptuel de la phraséologie des langues française et ukrainienne, de déterminer leurs caractéristiques structurelles et sémantiques, d'identifier les caractéristiques générales et spécifiques des connotations culturelles dans les langues. Les méthodes de traduction des unités phraséologiques dépendent de la définition de ces caractéristiques . Bases théoriques et principes méthodologiques de l'étude: nous avons étudié les travaux de plusieurs scientifiques, en particulier S. Balli, ED Polivanov, VV Vinogradov, NM Shansky, AV Kunin, AI Smirnytsky, V V. Vinogradova, G.D. Grigorieva, FI Fakhrutdinova, NF Зайченко, Е.Р. Malafeeva et autres. Résultats: Le lexique phytonymique est un sous-système lexical unique, formé de catégories lexicales . La structure phraséologique de toute langue est la plus étroitement liée à la culture nationale. Les définitions les plus courantes d'une unité phraséologique reflètent la conditionnalité ethnoculturelle de cette catégorie linguistique. Ainsi , le reflet de la réalité par les phytaphrases dans les langues ukrainienne et française est assez différent. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject фразеологізм uk
dc.subject фітонім uk
dc.subject концептуальний зміст uk
dc.subject картина світу uk
dc.subject матриця uk
dc.subject еквівалент uk
dc.subject когнітивний контекст uk
dc.subject phraséologie uk
dc.subject phytonyme uk
dc.subject contenu conceptuel uk
dc.subject image du monde uk
dc.subject matrice uk
dc.subject équivalent uk
dc.subject contexte cognitif uk
dc.title Способи формування та перекладу концептуального змісту фразеологічних одиниць з фітонімічним компонентом (на матеріалі французьких фразеологізмів) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу