ZNU Institutional Repository

Відтворення метафор повісті Джеральда Даррела “My Family And Other Animals” українською мовою

Show simple item record

dc.contributor.author Штефанеса, Людмила Михайлівна
dc.date.accessioned 2021-01-16T14:32:18Z
dc.date.available 2021-01-16T14:32:18Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4342
dc.description Штефанеса Л. М. Відтворення метафор повісті Джеральда Даррела “My Family And Other Animals” українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 87 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 87 стор., 79 джерел. Об’єкт дослідження: оригінал та переклад українською мовою (виконаний Л. Гончар) повісті Дж. Даррела “My Family and OtherAnimals”. Мета роботи: виявлення виду та понятійної сфери метафоричних одиниць у творі Дж. Даррела,а також аналіз їх перекладу. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії метафори та її перекладу, які розроблені в лінгвістиці та перекладознавстві (М. Джонсон, Дж. Лакофф, Н. Д. Арутюнова, А. П. Чудінов, Є. С. Кубрякова, В. Н. Комісаров, Т. А. Казакова та ін.). Отримані результати: у тексті оригіналу повісті Дж. Даррела “My Family and Other Animals” найбільш частотним видом метафори була «дуальна», що уміщала в собі артефакину, природоморфну або артефактну метафоризацію. У ході дослідження нам вдалося визначити найбільш вживані способи перекладу метафор: створення дослівного еквіваленту та нейтралізація. Завдяки аналізу метафор, які були нейтралізовані або опущені, ми визначили, що саме «дуальна» метафоризація, що уміщає в собі артефактну або антропоморфну, може створити деякі труднощі для перекладача. Загалом, головною метою перекладача при відтворенні метафор на іншу мову є адекватна передача світу та ідейно-естетичного задуму автора. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper explores the metaphors of the novella “My Family and Other Animals” by Gerald Durrell. The Ukrainian translation of the metaphors, which was done by L. Honchar, was also analyzed. Additionally, we have added our owntranslation of those metaphors, which, from our point of view, were not translatedadequately enough. In the process ofstudy of the theoretical foundations of metaphor’s translation, we were able to identify and analyze the type of the metaphor and its conceptual sphere, as well as to determine the translating means that were used in the process of translation into Ukrainian. In the first chapter of the present paper, we consider the theoretical foundations of metaphor, its history and various classifications concerning its type and the means of translations. The second chapter of our paper fully addresses the definition and analysis of the metaphors which were found in the original book. Furthermore, we analyzed the translation of the metaphors and defined its adequacy. As a result, we determined that metaphor plays one of the most essential roles in creating the atmospere of the text and its aesthetic component. Analyzing the translation of the metaphors we foundout that there are some difficulties which impact adequacy.This is due to a number of reasons, among which the following can be distinguished: - high concentration of the author’s metaphors in the original text, which sometimes are challenging to translate; - the text is replete with biological terms, which can be unfamilliar for the majority of readers; - difference in cultural background of the English-speaking people and Ukrainian ones; - personal style of the author, which is important to preserve in translation. Summing up, we can say that the author’s idea is to bind different worlds: those of plants, animals and humans. The most common way to translate the metaphors was to create an equivalent. We believe that translation into Ukrainian is adequate, because translating fictionit is quite difficult to preserve all the metaphors, and also convey the personal style of the writer, which, in our opinion, these translators managed to do. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject метафора uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject антропоморфність uk
dc.subject артефактність uk
dc.subject природоморфність uk
dc.subject metaphor uk
dc.subject translation uk
dc.subject adequacy uk
dc.subject nature-morphicmetaphor uk
dc.subject artifact metaphor uk
dc.subject anthropomorphic metaphor uk
dc.title Відтворення метафор повісті Джеральда Даррела “My Family And Other Animals” українською мовою uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics