Інституційний репозитарій ЗНУ

Засоби відтворення термінології фінансової сфери в перекладі

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Таран, Сергій Олегович
dc.date.accessioned 2021-01-16T14:44:23Z
dc.date.available 2021-01-16T14:44:23Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4345
dc.description Таран С. О. Засоби відтворення термінології фінансової сфери в перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. О. Чуян. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 63 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота - 63 стор., 82 джерела, 3 додатки. Об’єкт дослідження: шляхи перекладу англійських кредитнобанківських термінів, які є особливістю будь-якого тексту економічного характеру. Мета роботи: всебічний аналіз лінгвістичної сутності англомовних кредитно-банківських термінів, а також дослідження способів їх адекватного перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: Теоретичною базою служать дослідження сучасних вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, присвячені проблемам перекладу - Л. С. Бархударова, B. В. Виноградова, С. Флоріна, В. Н. Коміссарова, Я. І. Рецкер, В. Рогова, М. Н. Володиної , H. Felber, P. Thomas, J. Maurais. Отримані результати: Аналіз фактичного матеріалу дозволяє дослідникам вважати, що семантичне перетворення загальновживаних слів - це основний шлях термінотворення. Аналіз кредитно-банківської терміносистеми підтверджує широкі резерви вторинної номінації. Розширення семантики слова чи, навпаки, звуження при його спеціалізації відповідає одній із стратегічних тенденцій мови - економії засобів мовного вираження, що в свою чергу призводить до збереження її основного лексичного ядра. Досліджуючи системні зв'язки кредитно-банківської термінології, було виділено декілька груп: загальні терміни, банківські терміни, терміни пов’язані з бухгалтерським обліком, терміни сфери податків і терміни пов’язані з біржею. Проведений аналіз основних способів утворення термінів сучасної англійської кредитно-банківської терміносистеми дає підстави для таких висновків: з точки зору морфологічної структури англійська кредитно-банківська термінологія складається з трьох груп: а) група простих термінів (прості кореневі слова); б) група складних термінів (складні слова); в) група складених термінів (словосполучення); Основними способами перекладу англійських кредитно-банківських термінів українською мовою є транскодування, калькування та описовий переклад. При перекладі англійських кредитно-банківських термінів також використовуються такі прийоми як морфологічна трансформація, синтаксична транспозиція та синтаксична трансформація. Частіше за все для досягнення точного повноцінного перекладу перекладачеві доводиться комбінувати ці прийоми. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the ways of translating of English financial terminology/ The object of the work can be defined as study of structural, semantic and functional features of English credit and banking terms and how they are translated into Ukrainian. The main aim of the paper consists in comprehensive analysis of the linguistic nature of English credit and banking terms, and investigating how they are adequately translated into Ukrainian. It determined the accomplishment of such objectives as: - to clarify and describe the function of financial terms; - to explore the basic methods of morphological terminology; - to examine the basic methods and techniques of translation of English credit and banking terms into Ukrainian. Analysis of factual material allows researchers to believe that the semantic transformation of common words - is the main way of terminology. Analysis of credit and banking terminology system confirms the broad category of secondary reserves. Extending the semantics of words or, alternatively, narrowing specialization corresponds to one of the strategic trends of the language - saving means of linguistic expression, which in turn leads to the preservation of its basic lexical nucleus. It is also worth noting that the choice of a particular depends on the target audience. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject термін uk
dc.subject терміносистема uk
dc.subject перекладацькі прийоми uk
dc.subject транс кодування uk
dc.subject конкретизація uk
dc.subject конкретизація uk
dc.subject цілісні перетворення uk
dc.subject terms uk
dc.subject terminology uk
dc.subject transformations uk
dc.subject transcoding uk
dc.subject calcue uk
dc.subject transposition uk
dc.title Засоби відтворення термінології фінансової сфери в перекладі uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу