ZNU Institutional Repository

Лінгвостилістичні особливості сучасної англомовної реклами сфери IT та проблеми перекладу

Show simple item record

dc.contributor.author Мистюк, Дмитро Сергійович
dc.date.accessioned 2021-01-18T10:57:13Z
dc.date.available 2021-01-18T10:57:13Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4489
dc.description Мистюк Д. С. Лінгвостилістичні особливості сучасної англомовної реклами сфери IT та проблеми перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 59 стор., 131 джерело. Об’єктом дослідження є оригінали та переклади англомовних письмових рекламних текстів. Предмет дослідження: відео з презентацій Apple MacBook Air та iPad Pro (2018-2020), матеріали з сайту apple.com. Мета: виявити особливості перекладу рекламних матеріалів технічної тематики з англійської мови на українську. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії рекламного дискурсу, розроблені в лінгвістиці (А. Годдард, Р. Голдман, Г. Кук, М. М. Кохтєв, І. Л. Віконтьєв та Л. С. Школьнік). Інтеграція і глобалізація в сучасному світі, що виражаються за допомогою інформаційного обміну, імпорту та експорту різних товарів, призводять до того, що рекламні тексти стали виконувати важливу комунікативну функцію в суспільстві - поширення інформації про товар. А саме реклама покликана збуджувати інтерес у певної аудиторії до певних товарів з метою подальшої реалізації цих товарів. Як елементу суспільної комунікації, їй властива ідеологічно-прагматична функція, яка полягає в тому, щоб у результаті передачі інформації здійснити вплив на адресата, досягти бажаного комунікативного ефекту, добитись того, щоб споживач віддав перевагу рекламованому товару перед будь-яким іншим. Саме ця орієнтація поставила перед нашим дослідженням такі цілі адекватного перекладу реклами, як: · Збереження сенсу. · Збереження привабливості повідомлення для потенційного покупця. · Лаконічність, у випадку з гаслами. Проблема перекладу реклами вивчається багатьма лінгвістами, оскільки вона надзвичайно актуальна в сучасному суспільстві. Такі дослідники, як А. Годдард, Р. Гольдман, Г. Кук, М. Кохтев вивчають мову реклами. Дослідження особливостей перекладу письмових рекламних текстів є актуальними не лише через поширеність цього явища, а й з огляду на важливість реальності відображення навколишньої дійсності при перекладі. Тому дуже важливо при перекладі рекламного тексту з інших мов не втратити прихований зміст рекламного повідомлення, оскільки кожна країна має свої звичаї, соціальні комунікації, норми та канони спілкування і повинно враховуватися під час міжкультурної коммунікації. Реклама повинна «звучати», бути насиченою і надзвичайно короткою. Саме тому тема даної роботи є досить актуальною. uk
dc.description.abstract EN : This paper addresses the problem of translation of advertising texts and is based on the Apple advertising materials. The object of the work is the peculiarities of the translation of Englishlanguage written advertising texts and the peculiar nature of the use of transformation and adjectives in this area. The main purpose of the article is to identify the features of the translation of advertising materials on technological topics from English into Ukrainian without losing the meaning and mood of the original. The paper aims at researching the goals of adequate translation of advertisements, namely:  Preservation of meaning.  Maintaining the appeal of the message to a potential buyer.  Conciseness, in the case of slogans. The problem of translation of advertising is studied by many linguists, as it is extremely relevant in modern society. Researchers such as A. Goddard, R. Goldman, G. Cook, and M. Kokhtev study the language of advertising. Studies of the peculiarities of the translation of written advertising texts are relevant not only because of the prevalence of this phenomenon, but also given the importance of the reality of the reflection of the surrounding reality in translation. It is very important when translating advertising text from other languages not to lose the hidden meaning of the advertising message because each state has its own customs, social communications, norms, and canons of communication. Advertising should be articulate, saturated and extremely short. This makes the research topic urgent and state-of-the-art. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject advertising uk
dc.subject translation problems uk
dc.subject Apple uk
dc.subject transformation uk
dc.subject meaning uk
dc.subject impact on the reader uk
dc.subject реклама uk
dc.subject проблеми перекладу uk
dc.subject трансформація uk
dc.subject значення uk
dc.subject вплив на читача uk
dc.title Лінгвостилістичні особливості сучасної англомовної реклами сфери IT та проблеми перекладу uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics