ZNU Institutional Repository

Переклад мовних одиниць галузей психології та психотерапії з англійської мови українською (на матеріалі твору Ірвіна Ялома “Staring at the Sun: Overcoming the Terror of Death”)

Show simple item record

dc.contributor.author Панченко, Юлія Олександрівна
dc.date.accessioned 2021-01-18T11:01:18Z
dc.date.available 2021-01-18T11:01:18Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4490
dc.description Панченко Ю. О. Переклад мовних одиниць галузей психології та психотерапії з англійської мови українською (на матеріалі твору Ірвіна Ялома “Staring at the Sun: Overcoming the Terror of Death”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 62 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 62 стор., 95 джерел. Об’єкт дослідження: мовні одиниці галузей психології та психотерапії та ті, що відбивають психологічний контекст. Мета роботи: виявлення труднощів перекладу та пошук оптимальних варіантів перекладу. Теоретико-методологічні засади: основні положення щодо перекладу текстів: А. Чередніченко, П. Бєх, Миньяр-Белоручев, Р. К Федоров, А. Чередніченко і П. Бєх, Зорівчак Р. П; основні положення перекладу художніх текстів:, А. Потебня , С. Тюленєв, Ю. Солодуб. Отримані результати: у літературі вид жанру визначається стилем, у якому написаний твір. Лексико-стилістичні особливості залежать від того, до якого стилю належить даний твір. В даній роботі, ми аналізували лексичне наповнення твору Ірвіна Ялома "Staring at the sun: overcoming the terror of death". Ми розглянули стильову проблему даного твору, адже він позиціонується як художній, проте містить багато специфічних одиниць, які часто вживаються у психологічному контексті. У результаті аналізу лексичного наповнення твору, ми дійшли висновку, що це є художній твір з елементами лексики та термінології у психологічному контексті. Ми виділили три основних перекладацьких прийоми, які використовуються в даному тексті, а саме: калькування, смисловий розвиток та граматична трансформація речення. Ми розглянули складнощі перекладу структурних частин речення та запропонували свій власний варіант. Ми виявили невдалий переклад психологічних термінів, який не відображає їхню сутність у повній мірі та виявили один випадок перекладу власної назви, який становить проблему для перекладача, адже немає офіційно затвердженого варіанту перекладу даної одиниці. Результати нашого дослідження показали, що автор даного твору розраховує на «ідеального 1 читача», адже на початку твору він надає пояснювальний переклад терміну, а у подальшому перекладі цього терміну використовує прийом калькування. Отже, ми дійшли висновку, що перекладач має змогу підібрати доцільну стратегію перекладу тексту після ретельного аналізу його лексичного складу, та після дослідження ідіостилю автора. Переклад даного твору є адекватним та зрозумілим для українського читача, проте, він містить багато лексичних одиниць, які є предметом обговорення в перекладацьких колах. uk
dc.description.abstract EN : The presented thesis is the analysis of translation of language units in the field of psychology and psychotherapy. The object of the work can be defined as the vocabulary of psychology field and those language units that reflect the psychological context. The main aim of the paper is to identify translation difficulties and find the best options for their translation, the objectives of our research are as follows: - analyze the differences between fictional and scientific styles of language; - analyze the general principles of translation in the field of psychology and psychotherapy; - identify specifically colored units in the work; - analyze ways to translate specifically colored units. In this paper, we have analyzed the lexical content of Irwin Yalom's work "Staring at the sun: overcoming the terror of death." As a result of the analysis of the lexical content of the work, we came to the conclusion that it is a work of art with elements of vocabulary and terminology in a psychological context. We have identified four main translation techniques used in this text, namely: providing a direct Ukrainian equivalent, tracing, semantic development and grammatical transformation of the sentence. We considered the difficulties of translating the structural parts of a sentence and offered our own version. We came to the conclusion that the translator has the opportunity to choose an appropriate strategy for translating the text after a careful analysis of its careful composition, and after studying the author's idiosyncrasy. The translation of this work meets the given conditions, but has many lexical items that are the subject of discussion in translation circles. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject terminology uk
dc.subject psychology uk
dc.subject scientific style uk
dc.subject artistic uk
dc.subject artistic style uk
dc.subject work uk
dc.subject literary translation uk
dc.subject термінологія uk
dc.subject психологія uk
dc.subject науковий стиль uk
dc.subject художній uk
dc.subject художній стиль uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject твір uk
dc.title Переклад мовних одиниць галузей психології та психотерапії з англійської мови українською (на матеріалі твору Ірвіна Ялома “Staring at the Sun: Overcoming the Terror of Death”) uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics