ZNU Institutional Repository

Символіка поезії Емілі Дікінсон як перекладознавча проблема

Show simple item record

dc.contributor.author Миленька, Дар`я Юріївна
dc.date.accessioned 2021-01-18T11:42:22Z
dc.date.available 2021-01-18T11:42:22Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4496
dc.description Миленька Д. Ю. Символіка поезії Емілі Дікінсон як перекладознавча проблема : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 60 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – стор 60, джерел 49. Об’єкт дослідження: поетичні тексти американської поетеси Емілі Елізабет Дікінсон. Мета роботи: виявлення специфіки перекладу та пошук оптимальних варіантів при перекладі поетичних текстів. Теоретико-методологічні засади: основні положення щодо перекладу поезії на українську мову: Н. Тучинська, М. Тарнавська, Д. Павличко, М. Стріха, Г. Кочур. Отримані результати: Поетичний переклад – це особливий вид художнього перекладу. Його проблематиці присвячено вже безліч праць, серед них роботи корифеїв перекладу – С. Маршака, К. Чуковського, М. Лозинського, М. Цвєтаєвої, І. Франко. Але, незважаючи на це, проблема поетичного перекладу як і раніше залишається актуальною як в теоретичному, так і в практичному аспекті. В даній роботі ми ставимо перед собою наступну мету – виявити характерні ознаки поетичного перекладу на матеріалі літературної спадщини Емілі Дікінсон, дослідити проблеми, які можуть виникнути у процесі перекладу, та шляхи їх вирішення. Визначити доцільність дослідження ідіостилю, ідіалкту, когнітивного стилю автора на шляху досягнення еквівалентності перекладу. Розкрити проблематику визначення образівсимволів в поетичному тексті. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the symbolism of Emily Dickinson`s poetry as a translation problem. The object of the work can be defined as study of poetry of Emily Dickinson and how it is translated into Ukrainian. The main aim of the paper lies in research of translation strategies in poetic translation and how poems are adequately translated into Ukrainian. The aim determined the accomplishment of such tasks as: - to describe the linguistic aspects of Emily Dickinson`s poetics; - to explore the concepts and types of symbols, strategies for their detection in poetry and achieving of equivalent translation; - to examine the translation problems and translation of English poems into Ukrainian. The analysis has shown that when translating a foreign poetic work, the translator must know the culture of society, take into account the specifics of translation in relation to the goals and recipients as well as the semantic and structural complexity of these units. It confirmed that the quality of poetry translation depends on how readers of the target language will perceive it. We should also mention the fact that a poetry translator can be considered practically a co-author, since he himself is free to decide which verse his compatriots will see. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject idiostyle uk
dc.subject poetics uk
dc.subject idiolect uk
dc.subject symbolic uk
dc.subject cognitive style uk
dc.subject poetic translation uk
dc.subject ідіостиль uk
dc.subject поетика uk
dc.subject ідіолект uk
dc.subject символіка uk
dc.subject когнітивний стиль uk
dc.subject поетичний переклад uk
dc.subject типологізація симвлолів uk
dc.subject перекладацькі стратегії uk
dc.title Символіка поезії Емілі Дікінсон як перекладознавча проблема uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics