Інституційний репозитарій ЗНУ

Переклад текстового контенту кінострічки “Gone With The Wind” з англійської на українську мову

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Рахубовська, Ольга Сергіївна
dc.date.accessioned 2021-01-19T13:04:22Z
dc.date.available 2021-01-19T13:04:22Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4564
dc.description Рахубовська О. С. Переклад текстового контенту кінострічки “Gone With The Wind” з англійської на українську мову : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. О. Чуян. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 63 с. uk
dc.description.abstract UA : Робота викладена на 63 сторінках друкованого тексту, використано 52 джерела. Об'єктом дослідження виступає текстовий контент кінострічки “Gone with the Wind” та його переклад в українському прокаті. Предмет дослідження – перекладацькі трансформації при перекладі з англійської на українську мову. Мета роботи: розглянути та проаналізувати перекладацькі трансформації, що були використані при перекладі текстового контенту кінострічки “Gone with the Wind”. Теоретико-методологічні засади: теоретичні праці на тему перекладацьких трансформацій (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Г.К.Гарбовський, А.Д. Швейцер, Л.К. Латищев). Отримані результати: існує велика кількість робіт присвячених питанню класифікації перекладацьких трансформацій. Проаналізувавши різні перкладацькі трансформації та їх класифікації ми вирішили, що будемо розглядати такі трансформації як: лексичні трансформації, граматичні та лексико-граматичні, тому що такий розподіл є найдоцільнішим. При перекладі кінофільмів перекладач не може обійтися без використання трансформації, тому що неможливо отримати адекватний переклад та пристосувати кінотекст до реалій мови перекладу. Також перекладацькі трансформації допомагають пристосувати текст до дубляжу та субтитрів, що є одним із головних аспектів перекладу фільмів. Певна частина тексту опускається, або перефразується в простіші речення або замінюється реаліями перекладу. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of translational transformations in the text of the movie “Gone with The Wind”. The topicality of the research is stipulated by issue of movie translation from English into Ukrainian language. The main aim of the paper consists in analyzing translational transformations which were used for translation of movie-text “Gone with The Wind”. It determined the accomplishment of such objectives as: • consider the general features of movie translation; • compare the presented classifications of translational transformations; • find translational transformations in the text of the movie “Gone with The Wind”; • compare the original of the movie and its translation. This work is dedicated to the issue of translation of foreign movies into Ukrainian. The most common translational transformations, according to my conclusions, are transcriptions, modulations, holistic transformations and antonymic translation, permutation transformation. The novelty of the research of the research in the fact that for the first time translational transformations in movie-text have been studied in it systematically and compared original and Ukrainian translation. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject перекладацька трансформація uk
dc.subject кінотекст uk
dc.subject модуляція uk
dc.subject транскрибування uk
dc.subject антонімічний переклад uk
dc.subject перестановка uk
dc.subject опущення uk
dc.subject додавання uk
dc.subject заміна uk
dc.subject translation uk
dc.subject translational transformation uk
dc.subject modulation uk
dc.subject transcription uk
dc.subject holistic transformation uk
dc.subject antonymic translation uk
dc.subject permulation transformation uk
dc.title Переклад текстового контенту кінострічки “Gone With The Wind” з англійської на українську мову uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу