Інституційний репозитарій ЗНУ

Лінгвостилістичні особливості англоукраїнського перекладу телесеріалу “Good Omens”

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Широка, Олександра Ігорівна
dc.date.accessioned 2021-01-21T12:54:38Z
dc.date.available 2021-01-21T12:54:38Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4631
dc.description Широка О. І. Лінгвостилістичні особливості англоукраїнського перекладу телесеріалу “Good Omens” : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 59 стор., 56 джерел. Об’єкт дослідження: лінгвостилістичні особливості в телесеріалі “Good Omens” Мета роботи: окреслити способи перекладу або відтворення лінгвостилістичних особливостей в аудіовізуальному матеріалі українською мовою. Теоретико-методологічні засади: переклад аудіо-візуальних матеріалів (О. В. Козуляєв, Р. О. Рожков, О. Ю. Мамонова, Ф. Шом, Х. Готліб, І. Милевич), фразеологізмів (М. Мороховський, В. Виноградов) та стилістичних прийомів (І. Р. Гальперін та Т. А. Казакова). Отримані результати: більшість вчених згодні в своїх визначеннях, що кінотекст – це сукупність діалогу з кадрами та додатковими звуковими доріжками, які впливають на визначення цього тексту. Серед знайдених стилістичних прийомів виділяються своєю кількістю каламбур, оксюморон та зевгма. Оскільки саме вони створюють комедійний ефект, який притаманний цьому телесеріалу, варто звернути особливу увагу на їх переклад. Нажаль, відтворити каламбур було складно, а іноді неможливо, тому ми бачимо деяку втрату змісту. Більшість інших стилістичних прийомів вдалося відтворити в українській мові. Ми бачимо наявність великої кількості імен та фразеологізмів з Біблії, які потрібно перекладати еквівалентним способом. Варто зазначити, що в нашому випадку відтворення загальнолінгвістичних компетенцій впливає на реконструктивну компетенцію, тобто здатність відтворити «світ серіалу». uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of the translation of linguostylistic devices in the “Good Omens” TV series. The object of the work can be defined as research of linguo-stylistic devices and their possible Ukrainian equivalents in the context of screen translation. The main aim of the paper consists of analyzing the ways and methods of recreating linguo-stylistic devices in Ukrainian screen translation. We used such methods as deduction, observation, and synthesis. It determined the accomplishment of such objectives as: - profound analysis and systematization of the theoretical foundations of the theory of the screen translation; - investigation of examples and reintroducing them in Ukrainian screen translation of “Good Omens” TV series. We investigated the nature and complexity of screen translation (D. Chiaro, Y. Gambier, I. Mylevich, N. Baumgarten). The found results are proving, that multimodality of film translation is the key part of the translation of linguo-stylistic devices. That’s why we need to encounter multiple levels of information. The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of ways of translating linguo-stylistic devices in films and TV series. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject кінопереклад uk
dc.subject аудіовізуальні матеріали uk
dc.subject лінгвостилістичні особливості uk
dc.subject каламбур uk
dc.subject Good Omens uk
dc.subject linguo-stylistic devices uk
dc.subject Ukrainian equivalents uk
dc.subject screen translation uk
dc.subject “Good Omens” TV series uk
dc.subject multimodal texts uk
dc.title Лінгвостилістичні особливості англоукраїнського перекладу телесеріалу “Good Omens” uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу