Інституційний репозитарій ЗНУ

Інтертекстуальність роману Стівена Кінга “The Stand” та її відтворення у перекладі

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Волковська, Дар’я Леонідівна
dc.date.accessioned 2021-01-25T08:47:33Z
dc.date.available 2021-01-25T08:47:33Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4682
dc.description Волковська Д. Л. Інтертекстуальність роману Стівена Кінга “The Stand” та її відтворення у перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. О. Андрєєва. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 82 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 82 стор., 76 джерел. Об’єкт дослідження: мовні засоби реалізації категорії інтертекстуальності в романі Стівена Кінга “The Stand” та його перекладі. Мета роботи: визначити особливості інтертекстуальності як текстової категорії, дослідити механізм утворення інтертекстуальних зв’язків, проаналізувати засоби передачі інтертекстуальних елементів у перекладі, надати власну оцінку стосовно їх адекватності. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії інтертекстуальності, розроблені в лінгвістиці (Ю. Крістева, М. Бахтін, Ж. Женетта, Р. Ніча та ін.) та перекладознавістві (О. М. Дронова, М. В. Воробйова, Р. Лепіхальм, Н. Ф. Фатеева та ін.). Отримані результати: інтертекстуальність – це комплексне поняття. Вона є категорією, що охоплює усі рівні тексту, та має за основу діалог між текстом та читачем, культурою та реципієнтом культурних одиниць. Інтертекстуальність властива постмодерністським текстам (тобто літературі сучасності), тому що вони базуються на принципах цитатності, фрагментарності та інтертекстуальності. Дані тексти завжди відкриті, в них вконструйовані художні коди постмодернізму, одним з яких і є інтертекст. Основними засобами реалізації інтертекстуальності у текстовому середовищі є алюзія, ремінісценція, цитата, та реалія. Складність передачі їх у алюзії полягає у потребі їх ідентифікації та інтерпретації, їх пояснення, та необхідності у фонових знаннях (як у перекладача, так і реципієнта) з конкретної тематики. Основними засобами передачі даних елементів є аналоговий та дослівний переклад (для цитат, алюзій, реалій), також пояснювальний (для комплексних алюзій), транслітерація (для культурних реалій). uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the intertextuality of Stephen King’s novel “The Stand” and its reproduction in translation. The object of the work can be defined as the discourse about linguistic means of realization of the category of intertextuality in Stephen King's novel “The Stand”. The main aim of the paper consists in analyzing the ways, mechanisms and forms of the realization of the intertextuality in a text environment in the novel “The Stand”. It determined the accomplishment of such objectives as: - determination of the features of intertextuality as a textual category; - investigation of the mechanism of formation of intertextual connections; - analysis of the means of transmission of intertextual elements in translation; - provision of our own assessment of adequacy of their translation. The definition of an “intertextuality” is offered in the work. The features of category of intertextuality have been described and analyzed (U. Kristeva, M. Bahtin), the mechanism of formation of intertextual connections has been studied (M. V. Vorobyova, R. Leppihalme). The elements of the realizations of the intertextuality have been defined (allusion, quotation, reminiscence, reality) and their main features have been mentioned. Stephen King as the representer of postmodern literature used a lot of elements of intertextuality. It can be explained as these texts are based on the principles of citation, fragmentation and intertextuality. These texts are always open because they are constructed from artistic codes of postmodernism, one of which is the intertext. The scientific novelty of the presented research lies in an attempt to provide a comprehensive analysis of intertextuality in the work of S. King “The Stand” on the basis of which the typology of intertextual elements is proposed. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject citation uk
dc.subject reality uk
dc.subject translation tool uk
dc.subject intertextuality uk
dc.subject equivalence uk
dc.subject dialogicity uk
dc.subject adequacy uk
dc.subject allusiveness uk
dc.subject allusion uk
dc.subject алюзія uk
dc.subject алюзивність uk
dc.subject адекватність uk
dc.subject діалогічність uk
dc.subject еквівалентність uk
dc.subject інтертекстуальність uk
dc.subject перекладацький засіб uk
dc.subject реалія uk
dc.subject цитата uk
dc.title Інтертекстуальність роману Стівена Кінга “The Stand” та її відтворення у перекладі uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу