Інституційний репозитарій ЗНУ

Переклад безеквівалентної лексики українською мовою (на матеріалі роману Льюіса Керрола: “Through the Looking Glass and what Alice Found there”)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Нестерова, Яна Олександрівна
dc.date.accessioned 2022-01-04T12:34:19Z
dc.date.available 2022-01-04T12:34:19Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5710
dc.description Нестерова Я. О. Переклад безеквівалентної лексики українською мовою (на матеріалі роману Льюіса Керрола: “Through the Looking Glass and what Alice Found there”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 74 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 74 стор., 81 джерело. Об’єкт дослідження: безеквівалентна лексика у творах Льюіса Керрола. Мета роботи: визначення поняття, типів безеквівалентної лексики, способів перекладу безеквівалентної лексики українською мовою у творах Льюіса Керрола. Теоретико-методологічні засади: дослідженню особливостей перекладу та проблемі визначення безеквівалентної лексики присвятили увагу у своїх наукових роботах дослідники М. П. Кочерган, Л. М. Дяченко, Н. Ф. Зайченко, О. В. Коваль-Костинська, О. Л. Паламарчук, Т. А. Космеда, А. В. Волошина, Л. І. Машуровська, О. І. Кремльова. Типологія поетонімів розглянута у наукових працях С. І. Зініна. Отримані результати: Аналізуючи твори Льюіса Керрола та їх переклади, були виявлені наступні способи перекладу власних назв та реалій, як складових частин безеквівалентної лексики: транслітерація і транскрипція, калькування, уподібнюючий переклад, описовий переклад, використання оказіоналізмів та ідіоматичних виразів. Для перекладу оказіоналізмів використовуються такі способи як нульовий переклад, описовий переклад або використання власних оказіоналізмів. uk
dc.description.abstract EN : The topic of the master thesis is methods of translating non-equivalent vocabulary in English. The objectives of the research are to define the concept of non-equivalent vocabulary, determine its forms, single out ways of translating non-equivalent vocabulary, outline the problem of delimitation and reproduction. The paper covers the methods of translating non-equivalent vocabulary in English, considers the problems of distinguishing the concept of "non-equivalent lexical units", linguistic realia and problems of their translation, methods of determining non-equivalent vocabulary and its specifics, the relationship of language and culture. The master's thesis consists of an introduction, two chapters, conclusions, list of references, summary in Ukrainian and English, two appendices. The introduction substantiates the relevance of the research topic, outlines its objectives, in this section object and subject of research are defined, research methods are described, theoretical and practical significance of the research within the framework of translation studies are indicated. The first chapter provides a detailed examination of the general characteristics of non-equivalent vocabulary, outlines the claffification criteria for the langiage units under analysis, focuses on the strategies and means of reproducing non-equivalent English vocabulary in Ukrainian. The second section presents the principles of classification and selection of correspondences in translation, as well as examples of translation without equivalent vocabulary in Lewis Carroll’s “Through the Looking Glass and what Alice Found there”. The conclusions summarize the key findings and present the theoretical and practical significance of the master's thesis. The paper consists of 74 pages. The list of references has 81 items. Key words: non-equivalent lexical units, linguistic realia, translation, English metaphors, idioms. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject безеквівалентні лексичні одиниці uk
dc.subject лакунарність uk
dc.subject Льюіс Керрол uk
dc.subject лінгвістичні реалії uk
dc.subject переклад uk
dc.subject оказіоналізми uk
dc.subject реалії uk
dc.subject non-equivalent lexical units uk
dc.subject linguistic realia uk
dc.subject translation uk
dc.subject english metaphors uk
dc.subject idioms uk
dc.title Переклад безеквівалентної лексики українською мовою (на матеріалі роману Льюіса Керрола: “Through the Looking Glass and what Alice Found there”) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу