Інституційний репозитарій ЗНУ

Ідіоми англійської мови з фітонімічним компонентом: перекладацький аспект (на матеріалі англомовних фільмів та серіалів)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Черняєва, Аліна Владиславівна
dc.date.accessioned 2022-01-05T05:43:22Z
dc.date.available 2022-01-05T05:43:22Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5714
dc.description Черняєва А. В. Ідіоми англійської мови з фітонімічним компонентом: перекладацький аспект (на матеріалі англомовних фільмів та серіалів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 61 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 61 стор., 52 джерела. Об’єкт дослідження: ідіоми англійської мови з фітонімічним компонентом. Мета роботи: проаналізувати переклад фітонімічних ідіом на матеріалі англомовних фільмів та серіалів. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (О. О. Селіванова, Ш. Балли, О. С. Ахманова, А. И. Алехина, Я. А. Баран, М. І. Умарходжаєв, Ю. В. Ковалюк, В. С. Виноградов, Л. В. Коломієць, В. І. Карабан, та ін.) Отримані результати: визначено поняття про ідіоми у лінгвостилістиці. Підтверджено та проаналізовано класифікація Виноградова, який виділяє фразеологізми єдності, зрощення та сполучення. Діапазон стратегій визначення місця ідіом в системі фразеологічних визначенно, а також для фразеології є характерне визначення як ідіоматичність, неоднослівність та стійкість. До способів перекладу ідіом відносять різні прийоми, такі як: еквівалентний переклад, описовий і калькування. Важливо розуміти, що різні комбінації слів омонімії, синонімії та багатозначності фразеологічних одиниць та наявності помилково ідентичних одиниць, ускладнюють процес перекладу. Треба пам’ятати, що цю комбінаціх слів необхідно враховувати у контекст. Перекладач може використовувати свої навички перекладу, враховуючи індифікацію та етноспецифіку мови. Без аналізу історичних чи культурних даних можна допустити помилковий переклад. Ідіоми з фітонімічним складом цікаво передають етнологію оригіналу, та надають можливість познайомитися зі специцифікою мови на основі фільмів та серіалів. uk
dc.description.abstract EN : Thesis - 61 pages, 52 sources. Object of research: idioms of the English language with a phytonymic component. Purpose: to analyze the translation of phytonic idioms on the basis of English-language films and series. Theoretical and methodological principles: key provisions of discourse theory, developed in linguistics (OO Selivanova, Sh. Balli, OS Akhmanov, AI Alekhina, Ya. A. Baran, MI Umarkhodzhayev, Yu. V. Kovalyuk, VS Vinogradov, LV Kolomiets, VI Karaban, etc.) Results obtained: the concept of idioms in linguistic stylistics is defined. Vinogradov's classification, which distinguishes the phraseology of unity, merging and combination, was confirmed and analyzed. The range of strategies for determining the place of idioms in the phraseological system is defined, and phraseology is characterized by idiomaticity, ambiguity and stability. Methods of translating idioms include various techniques, such as: equivalent translation, descriptive and tracing. It is important to understand that different combinations of words of homonymy, synonymy and ambiguity of phraseological units and the presence of erroneously identical units complicate the translation process. Keep in mind that this combination of words needs to be considered in context. The translator can use his translation skills, taking into account the indication and ethno-specificity of the language. Misinterpretation can be allowed without analyzing historical or cultural data. Idioms with phytonymic composition interestingly convey the ethnology of the original, and provide an opportunity to get acquainted with the specifics of the language on the basis of films and series. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject фразеологія uk
dc.subject ідіома uk
dc.subject способи перекладу uk
dc.subject класифікація uk
dc.subject phraseology uk
dc.subject idiom uk
dc.subject methods of translation uk
dc.subject classification uk
dc.title Ідіоми англійської мови з фітонімічним компонентом: перекладацький аспект (на матеріалі англомовних фільмів та серіалів) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу