EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as
translation of specialized terminology based on the peculiarities of one of the most
topical area. Nowadays customs terms has become a part of both professional and
personal life. It is caused by the spread of international relations and cooperation
between world countries.
English customs terminology continues its developing and formation
processes. It has an impact on all spheres of our life. English customs terminological
system includes four main parts referred to customs commodity and transports
relations, customs clearance, customs document flow and customs tariff regulation,
customs control, rules, and regulations.
English customs terms are presented by various structural models, the most
numerous among which is terms-combinations (60%) and abbreviations (17%).
English customs derivative terms (14%) are divided into those created with suffixes
and those – with suffixes-prefixes. The least numerous groups are compound and
simple terms.
When translating English terms of the customs service into Ukrainian,
various translation transformations are widely used, among which we single out
transcoding, concretization, calque, transposition, and descriptive translation. The
most difficult for translation is polysemantic and non-equivalent customs terms.
When working with polysemantic customs English terms, it is important to use
background knowledge not only from the field under study, but also from related
areas (legal, economic, transport-logical, and trade), which are closely related to
customs. In addition, it is important to rely on the context in which the terms operate.
UA : Дипломна робота – 62 стор., 76 джерел.
Об’єкт дослідження: англомовна термінологія митної служби, що
використовується при укладанні митних документів.
Мета роботи: розкрити особливості англомовної термінології митної
служби українською мовою, виявити способи та засоби її перекладу.
Теоретико-методологічні засади: концепції та положення, що містяться
в ряді робіт таких відомих дослідників в області теорії перекладу як
В.П. Даниленко, Т. Р. Кияк, А. В. Крижанівська, Д. С. Лотте.
Отримані результати: Англомовна термінологія митної служби
продовжує свій процес становлення та впливу на всі сфери життя. Англомовні
терміни митної служби представляють собою різноманітні структурні моделі,
найчисельнішими із яких є терміни-словосполучення та терміни-абревіатури.
Окремо виділяється пласт похідних термінів, серед яких домінують ті, що
утворені суфіксальним та префіксально-суфіксальним способами. При
передачі англомовних термінів митної служби українською мовою широко
використовуються різноманітні перекладацькі трансформації, серед яких
виокремлюємо: калькування, транскодування, описовий переклад,
конкретизацію та пошук українського еквіваленту. При роботі із
багатозначними англомовними термінами митної служби важливо
використовувати фонові знання не тільки з галузі, що досліджується, а також
із суміжних галузей (правової, економічної, транспортно-логічної та
торгівельної), які тісно пов’язані із митною справою. Крім цього, важливо
спиратися на контекст, у якому функціонують терміни.