Інституційний репозитарій ЗНУ

Лінгвостилістичні особливості сучасного англомовного анімаційного телесеріалу та їх відтворення у перекладі (на матеріалі мультсеріалу “Gravity Falls”)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Мирошниченко, Марина Сергіївна
dc.date.accessioned 2022-01-19T08:50:00Z
dc.date.available 2022-01-19T08:50:00Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6191
dc.description Мирошниченко М. С. Лінгвостилістичні особливості сучасного англомовного анімаційного телесеріалу та їх відтворення у перекладі (на матеріалі мультсеріалу “Gravity Falls”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. О. Андрєєва. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 60 с. uk
dc.description.abstract EN : The object of the study – language innovations in the animated series “Gravity Falls”. The aim of the study: to outline the structural and semantic features of language innovations in the animated text and ways to reproduce them in translation on the material of the series "Gravity Falls" The method of research – a continuous sample when collecting language innovations for research; contrastive method when comparing English-language occasionalisms and their Ukrainian-language translations; the transformative method allowed to analyze translations of innovations; the method of quantitative calculations helped to compare the quantitative calculations of occasionalisms according to different criteria and with the help of the descriptive method the analysis of the explanation of translation difficulties was carried out. The results obtained: the study revealed the features of film text and animated text, in particular. The following models were found in relation to parts of languages: noun + noun, adjective + adjective, verb + noun, verb + adjective, verb + verb. Productive ways of word formation for occasionalisms are affixation, basic composition, telescopy, conversion, reduplication, analogy, metaphor, onomatopoeia. According to the semantic principle of classification, it was found that the largest group of occasionalisms were those that give names to characters (anthroponyms, mythonyms), places (mythos), animals (zoonyms) and objects or phenomena (occasional nouns). Examining the translation of proper names and names in the cartoon series, it was concluded that their reproduction in the language into which we translate, is through transcription and transcription. Regarding the translation of occasional phenomena, objects, actions, etc., the most productive methods of translation are tracing, search for a functional replacement, omission of the occasional word or descriptive translation. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 60 стор., 62 джерел. Об’єкт дослідження: мовні інновації в мультиплікаційному серіалі “Gravity Falls”. Мета роботи: окреслення структурно-семантичних особливостей мовних інновацій в анімаційному тексті та шляхів їх відтворення в перекладі на матеріалі серіалу “Gravity Falls” Теоретико-методологічні засади: суцільна вибірка при зборі мовних інновацій для дослідження; контрастивний метод при зіставленні англомовних оказіоналізмів та їх україномовних перекладів; трансформативний метод дозволив проаналізувати переклади інновацій; метод кількісних підрахунків допоміг зіставити кількісні підрахунки оказіоналізмів за різними критеріями та за допомогою описового методу було здійснено аналіз пояснення труднощів перекладу. Отримані результати: у дослідженні було виявлено особливості кінотексту та анімаційного тексту. Продуктивними способами словотворення для оказіоналізмів є афіксація, основоскладання, телескопія, конверсія, редуплікація, аналогія, метафора, ономатопея. За семантичним принципом класифікування, було виявлено, що найбільшою групою оказіоналізмів стали антропоніми та міфоніми. Дослідивши переклад власних назв та імен у мультсеріалі, було зроблено висновок, що їх відтворення у мові, на яку перекладаємо, відбувається за допомогою транскрибування та транскрипції. Найпродуктивнішими способами в перекладі є калькування. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject анімаційний кінотекст uk
dc.subject оказіоналізм uk
dc.subject дискурс uk
dc.subject переклад uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject animated film text uk
dc.subject occasionalism uk
dc.subject discourse uk
dc.subject translation uk
dc.subject translation transformations uk
dc.title Лінгвостилістичні особливості сучасного англомовного анімаційного телесеріалу та їх відтворення у перекладі (на матеріалі мультсеріалу “Gravity Falls”) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу