Інституційний репозитарій ЗНУ

Специфіка перекладу англомовної релігійної лексики та фразеології в романах Д. Брауна

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Рибалка, Аліса Юріївна
dc.date.accessioned 2022-01-19T08:54:31Z
dc.date.available 2022-01-19T08:54:31Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6192
dc.description Рибалка А. Ю. Специфіка перекладу англомовної релігійної лексики та фразеології в романах Д. Брауна : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник В. В. Погонець. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 75 с. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the issues in translation of the religious vocabulary during the translations of Dan Brown’s novels into Ukrainian language. The object of the work is the original text of Dan Brown's novels and their use of religious vocabulary. The main aim of the paper is the identification of linguistic and stylistic features of translation of religious vocabulary in translations of Dan Brown's novels into Ukrainian. It determined the accomplishment of such objectives as: - Analyzing the problems of translation of religious vocabulary in the translations of Dan Brown's novels into Ukrainian language. - Establishing the linguistic and stylistic features of Dan Brown's works and their influence on translation. As the result of the research the linguistic and stylistic features of the translation of religious vocabulary in the Dan Brown’s novels were revealed. The peculiarities of the influence of his personal style on the translation of religios vocabulary were also analyzed. The scientific novelty of the presented research lies in the fact that there are currently very few studies of translations of Dan Brown's novels, especially those related to religious vocabulary. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 75 стор., 104 джерела Об’єкт дослідження: оригінальний текст романів Д. Брауна (англійською мовою) та використання у них релігійної лексики. Мета роботи: виявлення лінгвостилістичних особливостей перекладу релігійної лексики у перекладах романів Дена Брауна українською мовою. Теоретико-методологічні засади: найбільший вклад у вивчення теорії перекладу було внесено дослідниками Я. І. Рецкером, В. О. Щєтінкіним, Л. С. Бархударовим, Л. К. Латишевим, Р. К. Миньяр-Білоручевим, В. Р. Гаком, А. Д. Швайцером, В. Н. Комісаровим. Дослідники перекладу релігійної лексики це Н. Дзюбишина-Мельник, Н. Бабич, П. Дудік, В. Німчук та Л. Мацько. Отримані результати: було вявлено лінгвостилістичні особливості перекладу релігійної лексики у перекладах романів Дена Брауна українською мовою. Було досліджено специфіку перекладу художнього твору загалом та його зв’язок з особливостями перекладу саме романів Дена Брауна, які засновані на його авторському стилі. Необхідно зазначити, що дотримання необхідного стилю та відповідна інтерпретація англомовних конфесійних термінів у ньому впливає на сприяття українською аудиторією романів конкретного письменника. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject теорія перекладу uk
dc.subject персональний стиль uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject релігійна лексика uk
dc.subject Ден Браун uk
dc.subject translation theory uk
dc.subject personal style uk
dc.subject literary translation uk
dc.subject religious vocabulary uk
dc.subject Dan Brown uk
dc.title Специфіка перекладу англомовної релігійної лексики та фразеології в романах Д. Брауна uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу