Інституційний репозитарій ЗНУ

Особливості юридичної лексики й фразеології англійської мови та проблеми перекладу (на матеріалі спеціальної літератури)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Стрюкова, Анастасія Костянтинінва
dc.date.accessioned 2022-01-26T12:31:31Z
dc.date.available 2022-01-26T12:31:31Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6289
dc.description Стрюкова А. К. Особливості юридичної лексики й фразеології англійської млви та проблеми пеперкладу (на матеріалі спеціальної літератури) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 64 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота - 64 стор., 75 джерел. Об'єкт дослідження: особливості перекладу юридичної лексики в спеціальних текстах на стилістичному і лексико-семантичному рівні. Мета роботи: вивчення функціонування юридичної лексики на основі спеціальних текстів та аналіз перекладу на українську мову. теоретико-методологічні засади: художні твори І.Р. Макьюена "The Children Act" та Е.Найдермана "The Devil's Advocate". Отримані результати: у дослідженні було виявлено та проаналізовано перекладацькі рішення щодо передачі семантики безеквівалентної або частково еквівалентної термінології. Юридичний дискурс змодельований у текстах аналізованих романів, був класифікований і поділений на такі підтипи: авторська розповідь, мова суддів, мова адвокатів захисту та звинувачення (у тому числи вступні та заключні промови адвокатів на судовому засіданні), допит свідків, розмова суддів, адвокатів на професійні теми. Подібна класифікація дозволила ретельно проаналізувати стилістику оригінального тексту та його перекладу українською мовою і, як наслідок, проаналізувати стилістичні трансформації, використані перекладачами. uk
dc.description.abstract EN : Thesis - 64 pages, 75 sources. Object of research: features of translation of legal vocabulary in special texts at the stylistic and lexical-semantic level. Purpose: to study the functioning of legal vocabulary on the basis of special texts and analysis of translation into Ukrainian. theoretical and methodological principles: works of art IR McEwan's "The Children Act" and E. Naiderman's "The Devil's Advocate." Results obtained: the study identified and analyzed translation solutions for the transfer of semantics of non-equivalent or partially equivalent terminology. Legal discourse is modeled in the texts of the analyzed novels, was classified and divided into the following subtypes: author's story, language of judges, language of defense and prosecution lawyers (including introductory and closing speeches of lawyers at the hearing), interrogation of witnesses, judges, lawyers topics. Such a classification allowed us to carefully analyze the stylistics of the original text and its translation into Ukrainian and, as a result, to analyze the stylistic transformations used by translators. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject translation uk
dc.subject equivalence uk
dc.subject discourse uk
dc.subject legal term uk
dc.subject stylistics uk
dc.subject переклад uk
dc.subject еквівалентість uk
dc.subject дискурс uk
dc.subject юридичний термін uk
dc.subject стилістика uk
dc.title Особливості юридичної лексики й фразеології англійської мови та проблеми перекладу (на матеріалі спеціальної літератури) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу