Інституційний репозитарій ЗНУ

Культурно-історичний контекст твору О. Забужко «Музей покинутих секретів» та особливості його відтворення англійською мовою

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Ємельяненкова, Ольга Сергіївна
dc.date.accessioned 2022-02-17T12:42:28Z
dc.date.available 2022-02-17T12:42:28Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6542
dc.description Ємельяненкова О. С. Культурно-історичний контекст твору О. Забужко «Музей покинутих секретів» та особливості його відтворення англійською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. І. Прус. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 64 с. uk
dc.description.abstract EN : This study focuses on peculiarities of fiction translation from Ukrainian language into English. This field of academic research was not sufficiently studied yet. The aim of the research is to identify the main difficulties encountered in the translation of O. Zabuzko’s novel “The museum of abandoned secrets” and estimate the translation adequacy. We focus on main problems that appear in translation process, when describing the novel’s historic background and interpreting the lexemes (proper names, history and culture-loaded words, dialect words) that reflect it. The objective of the research is to analyze the translation techniques used by the translator, to find out and to reason his translation strategy. The study highlights notion of translation, fiction translation, the concept of adequacy and equivalence of translation; considers the main functions of the text of fiction; analyzes necessary lexemes; defines and reasons the ways of their translation etc. The analysis of factual material showed that in order to introduce cultural flavour and linguistic peculiarities of Ukrainian language and culture for English reader major techniques in English-Ukrainan translation are transliteration, finding analogue, loan translation (calque); and explication. uk
dc.description.abstract UA : Дослідження присвячене особливостям перекладу художньої літератури з української мови на англійську. Ця галузь академічних досліджень ще недостатньо вивчена. Метою дослідження є виявлення основних труднощів, що виникають при перекладі роману О. Забужко «Музей покинутих секретів», та оцінка адекватності перекладу. Ми зосередились на основних проблемах, які виникають в процесі перекладу опису історичних передумов роману та інтерпретації лексем (власних назв, історизмів та культурно маркованої лексики, діалектизмів), які його відображають. Мета дослідження – проаналізувати прийоми перекладу, які використовує перекладач, з’ясувати та обґрунтувати його стратегію перекладу. У дослідженні висвітлено поняття перекладу, перекладу художньої літератури, поняття адекватності та еквівалентності перекладу; розглянуто основні функції художнього тексту; проаналізовано необхідні лексеми; визначено та обґрунтовано способи їх перекладу тощо. Аналіз фактичного матеріалу показав: для того, щоб ознайомити англійського читача з культурним колоритом та лінгвістичними особливостями української мови та культури, основними прийомами англо-українського перекладу є транслітерація, аналогія, калькування та експлікація (описовий переклад). uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject літературний переклад uk
dc.subject адекватність перекладу uk
dc.subject ідіостиль uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject культурно маркована лексика uk
dc.subject власні назви uk
dc.subject діалектизми uk
dc.subject fiction translation uk
dc.subject translation adequacy uk
dc.subject individual style uk
dc.subject translation techniques uk
dc.subject culture-loaded words uk
dc.subject proper words uk
dc.subject dialect words uk
dc.title Культурно-історичний контекст твору О. Забужко «Музей покинутих секретів» та особливості його відтворення англійською мовою uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу