Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5814
Title: Специфіка українського перекладу американського фантастичного телесеріалу “Supernatural”
Authors: Жакун, Дар’я Вiктoрiвна
Keywords: кінотекст
візуальне сприйняття
звук
емоції
семантичне поле
тактильні відчуття
запах
lexico-semantic field
lexical units
supernatural
sensory constituents
visual perception
sound
emotions
odor
tactile sensations
Issue Date: 2021
Abstract: EN : The paper represents the structure of the lexico-semantic field SUPERNATURAL in the script of the TV series “Supernatural” and determines the means of verbalization of sensory constituent of the supernatural in the studied series. During the research, the structure of the SUPERNATURAL lexico-semantic field is presented on the material of the script of the TV series Supernatural. Semantic components of the lexeme “supernatural” have been distinguished according to the English-language lexicographic sources; lexical units that represent the supernatural in the English language are analyzed. Also, linguistic means for the designation of the supernatural are distinguished; they reflect the visual perception, sound, smell, tactile sensations and emotions for the designation of the supernatural. The research of the given subject has led to the conclusion that the structure of the lexico-semantic field SUPERNATURAL is represented by the nuclear and peripheral zones. The research paper includes the analysis of the lexico-semantic field SUPERNATURAL. The structure of the lexico-semantic field SUPERNATURAL consists of the nuclear and peripheral zones. According to the lexicographical sources nuclear zone covers 58 lexical units, however, only 9 lexical units are functioning in the script. Peripheral zone of lexical-semantic field SUPERNATURAL is represented by 45 lexical units which are divided into 12 lexico-semantic groups: supernatural beings, weapons for combating supernatural beings, supernatural abilities, signs of supernatural, supernatural place, things that protect from supernatural, supernatural parts of the human body, supernatural substances, magic rituals, magic signs, people with supernatural abilities, spells. Also, there were revealed verbs and phrasal verbs used for the representation of actions with the supernatural. The analysis of the lexemes of sensory constituents of supernatural has reviled that lexical units were subdivided into groups expressing the following manifestations of the supernatural: supernatural beings, supernatural abilities, signs of supernatural, supernatural place and magical rituals, the other groups were not involved. The represented lexico-semantic groups are expressed by a group of lexemes to denote: visual perception (black, pale, deep red, etc.); sound (scrabbling, barking, growling, etc.); emotions (creep somebody out, disgust, horror, etc.); odor (gas, sulfur); tactile sensations (shake, thick). During the study of the lexico-semantic field SUPERNATURAL, it has been found out that the concept «supernatural» in English can expand its semantic content due to the isolated lexical units from the research material. The analysis showed that the script presents notation of such types of perception – visual, auditory, tactile, olfactory and emotional. The number of units included in the designations of different types of perception, as well as the number of contexts of use, reflects their importance.
UA : Загальна кількість сторінок 62, кількість використаних джерел 83. Об’єкт дослідження – англомовні кінематографічні тексти у контексті перекладу. Мета дослідження – проаналізувати структурно-семантичні особливості перекладу кінотекстів. У дослідженні застосовано такі методи: 1) описовий метод – (для виділення класифікації та інтерпретації лексичних одиниць, які використані для позначення надприродного в тексті скрипту досліджуваного серіалу); 2) метод контекстуального аналізу – (для визначення особливостей функціонування лексем на позначення надприродного в контекстах та виокремлення мовних засобів репрезентації сенсорних складових надприродного); 3) метод компонентного аналізу, (а саме методику членування словникових дефініцій, для виокремлення семантичних складових, що визначають ядерну зону лексико-семантичного поля SUPERNATURAL); 4) елементи кількісного аналізу для узагальнення результатів дослідження в кількісному співвідношенні. Отримані результати дослідження полягають в тому, що вперше представлено структуру лексико-семантичного поля SUPERNATURAL на матеріалі скрипту серіалу «Supernatural» (2 сезон); виокремлено семантичні компоненти лексеми «supernatural» за даними англомовних лексикографічних джерел; проаналізовано лексичні одиниці, які відображають надприродне в англомовному середовищі; виокремлено мовні засоби на позначення надприродного, що відображають візуальне сприйняття, звук, запах, тактильні відчуття та емоції.
Description: Жакун Д. В. Специфіка українського перекладу американського фантастичного телесеріалу “Supernatural” : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 62 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5814
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Jakun 2021.pdfМагістерська робота2.82 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.