UA : Магістерська дисертація - стор., джерел.
Об'єктом наукового дослідження є казковий дискурс братів Грімм.
Предметом дослідження виступають лінгвокогнітивні особливості казок
братів Грімм та їх збереження у перекладі.
Мета роботи: дослідити лінгвокогнітивну структуру казок братів Грімм
в оригіналі та перекладі на концептуальному та мовнокультурному рівнях.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії мовної картини
світу (В.І. Постовалова, Л.І. Сахарчук, Г.І. Приходько), казкового дискурсу
(О.П. Лисицька, Д.С. Лихачев, С.Ю. Неклюдов) та теорії перекладу (А.А.
Мишустина, B. Holbek, Н.Ф. Зайченко, О.В. Коваль-Костинська, О.Л.
Паламарчук).
Отримані результати: Фольклорний твір тісно пов'язаний з національнокультурними уявленнями про світогляд певного етносу. Такі уявлення
реалізуються у концептах, які, незважаючи на свою універсальність,
інтерпретуються по-різному, в залежності від особливостей мови та
менталітету. Базовими концептами для німецькомовної МКС є
GLÜCK/ЩАСТЯ, SCHÖNHEIT/КРАСА, HÄSSLICHKEIT/ ПОТВОРНІСТЬ, GÜTE/ДОБРО,
BÖSES/ЗЛО, MACHT/ВЛАДА. Мова казок конституюється такими
стилістичними прошарками, як реалії, антропоніми, оніми, просторіччя, які
містять національно-культурний компонент и вимагають певних
трансформацій.
DE : Die vorliegende Magisterarbeit bezieht sich auf die Problematik des
sprachlichen Weltbildes der deutschen Märchen von Brüdern Grimm. Die
Aktualität des erforschten Themas ist durch ein hohes Interesse der modernen
Linguistik zum Phänomen des deutschen Märchendiskurses und seiner
Übersetzung zu erklären. Das lässt sich anhand einer meist standhaften und
zugleich flexiblen Gattung wie die Haus- und Kindermärchen von Brüdern
Grimm ausführen.
Das Märchen widerspiegelt die wichtigsten linguokulturellen
Vorstellungen über das Volk und seine Weltanschauung. Wissenschaftlich
relevant ist nicht nur die Wiedergabe der mitte lalterlichen Vorstellungen der
Deutschen über das Glück, das menschliche Äußere, das Gute, das Böse in den
ukrainischen und russischen Übersetzungen, sondern auch die Spe zifik der von
Übersetzern ausgewählten Transformationen.
Auf dem kognitiven Niveau der Märchen werden lingvokulturelle
Konzepte ausgegliedert und analysiert. Auf dem sprachlichen Niveau sind
Realienwörter (im weiteren Sinne) zum Gegenstand unserer Forschung
geworden.
In die Mitte unserer Aufmerksamkeit sind auch die meist verwendeten
Transformationen auf den logisch-konzeptuellen und sprachlichen Niveaus
geraten. Sowohl ukrainische als auch russische Übersetzung sind adäquat,
besonders auf dem konzeptuellen Niveau, was durch ähnliche Vorstellungen
des ukrainischen und deutschen, des russischen und deutschen Volks
bezüglich der Grundbegriffe der menschlichen Existenz erklärt werden kann.
Auf dem sprachlichen Niveau sind einige Differenzen zwischen dem
Original und Übersetzungen zu betrachten. Das betrifft den Ersatz der
Realienbegriffe und Realienwörter in der russischen Übersetzung. Die
äußerliche Charakteristik der handelnden Personen ist in beiden Übersetzung
auch nicht immer adäquat repräsentiert.