UA : Дипломна робота – 57 стор., 84 джерела.
Об’єкт дослідження – оригінал та переклад оповідань В. С. Моема.
Предмет дослідження – способи та прийоми перекладу коротких
оповідань В. С. Моема українською мовою.
Мета дослідження – полягає у виявленні лінґвальних особливостей
перекладу коротких оповідань В. С. Моема українською мовою.
Теорико-методологічні засади: Теоретичні засади дослідження
перекладу художнього тексту (роботи М. І. Чепурна, Т. А. Казакова,
Н. А. ХассанШалі та інші).
Отримані результати: за класифікацією С. І. Прус був проведений
аналіз перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Переважна
більшість фразеологічних одиниць у творах В. С. Моема пов’язані з
англійськими реаліями (365 прикладів) та історичними фактами
(298прикладів), та перекладаються убільшості випадків за допомогою
відносного еквівалента, що є подібним за значенням та стилістичними
характеристиками.
EN : The presented paper addresses the problem of literary translation of short
stories, they have their own genre and stylistic features.
The main aim of the work is to reveal the linguistic features of the translation
of short stories by W. S. Maugham in ukrainian.
Achieving the goal involves solving the following tasks:
- to investigate the peculiarities of the functioning of an artistic text;
- to analyze the stylistic and semantic features of the story genre;
- consider the peculiarities of the reproduction of linguistic units in the
Ukrainian language based on the material of W. S. Maugham's short
stories;
- to investigate the qualitative ratio of means of expressiveness in
W. S. Maugham's literary works;
- conduct a linguistic translation analysis of translation units selected for
research.