UA : Дипломна робота - 61 стор., 70 джерел, 1 додаток.
Об’єкт дослідження: переклад стилістично забарвлених термінів.
Мета роботи: окреслення особливостей функціонування медичних
термінів у сучасному англомовному кінотексті та виявлення специфіки їх
відтворення у перекладі.
Теоретико-методологічні засади: роботи вітчизняних та зарубіжних
вчених, присвячені проблемі термінів взагалі (дослідження Дмитрук Л. А.,
Квітко І. С., Науменко А. М., Огуй О. Д., Фурт Д. В., Bourigault D.,
Condamines A., Felber H.) та питанням медичної термінології зокрема
(Германович Г. О., Левченко В., Перхач Р.-Ю.); а також провідні
перекладознавчі розвідки (розробки Д’якова А. С., Карабана В. І.,
Кияка Т. P., Куделько З. Б.) та дослідження, предметом яких був
аудіовізуальний переклад (доробок таких вчених як Єлісєєва С. В.,
Кузенко Г. М., Сіроштан Т. О., Anderman G., Cintas J. D., Gambier Y.).
EN : The paper deals with the functional specifics of medical terms in modern
English audiovisual text and their translation, the case study is the first season of
the American TV series ‘MD House’ and its Ukrainian translation.
The object of the work is translation of stylistically coloured terms.
The main aim of the paper consists in defining the functional peculiarities of
medical terms in modern English audiovisual text and revealing the specifics of
their reproduction in translation.