UA : Кваліфікаційна робота: 80 стор., 105 джерел
Об’єкт дослідження: англомовний військовий сленг. Предметом
дослідження є структурно-семантичні характеристики англомовних
військових сленгізмів та особливості їх перекладу українською мовою. Мета
роботи: встановити специфіку способу перекладу англомовних військових
сленгізмів з огляду на їх структурно-семантичні характеристики. Матеріалом
дослідження слугували близько 500 лексико-фразеологічних субстандартних
одиниць, які добиралися із фахових інтернет джерел, посібників та довідників,
тлумачних словників і перекладних лексикографічних реєстрів.
Мета роботи: встановити структурно-семантичні особливості
англомовних військових сленгізмів та з’ясувати специфіку їх відтворення
українською мовою.
Теоретико–методологічні засади: ключові положення теорії
семасіології, фразеології, словотвору та теорії перекладу.
EN : Qualification work: 80 pages, 105 sources
Research object: English-language military slang. subject
research is the structural and semantic characteristics of English speakers
military slangisms and peculiarities of their translation into Ukrainian. Goal
work: to establish the specifics of the method of translation for English-speaking military personnel
slangisms in view of their structural and semantic characteristics. Material
About 500 substandard lexical and phraseological units were used for research
units obtained from professional Internet sources, manuals and reference books,
explanatory dictionaries and translation lexicographic registers.