UA : Об’єкт дослідження: властивості мовлення та перекладу в контексті
використання англійської та української мов у соціальних мережах.
Мета роботи: визначити структурно семантичні особливості перекладу
текстів з офіційного телеграм каналу президента України
Теоретико-методологічні засади: специфіка перекладу
інформаційноновинних текстів у контексті міжкультурної коммунікації
Білецької, теоретичні положення теорії перекладу Віне і Дарбельне і
Карабанова,
Отримані результати: У роботі досліджено соціальні мережі та їх вплив
на суспільство, визначено особливості медіатекстів, розглянуто структуру
новин та аналізовано Телеграм канал президента Зеленського. Досліджено
модель канадських лінгвістів Віне і Дарбельне щодо прямого та непрямого
перекладу, підкреслено роль калькування, транспозиції, модуляції, адаптації,
експлікації у перекладі текстів каналу. Також було виявлено, що прямим
перекладом відтворюється інформативна складова повідомлення, що
вербалізована географічними реаліями та власними іменами, а за допомогою
непрямого перекладу передається експресивно забарвлена лексика.
EN : The presented paper thoroughly examines the phenomenon of social networks
and their impact on shaping contemporary society and culture through the Internet.
The roles of information in social networks, presented in the form of mediatexts
characterized by processuality and incompleteness, are analyzed. Stylistic and
linguistic features of informational-news texts in the context of social networks are
discussed.
A detailed analysis of the news structure, built on the inverted pyramid
scheme, highlights the systematization of lexical material by thematic rubrication
and the leading role of informational-news texts in media discourse, characterized
by depersonalization and objectivity in information presentation.
The peculiarities of the Telegram channel of the President of Ukraine,
Volodymyr Zelensky, have been explored, identifying different types of messages
and their structural-semantic characteristics, including the use of word
combinations, geographical realities, and expressive vocabulary.
The emphasis on the model of Canadian linguists J. Vinay and J. Darbelnet,
distinguishing between direct and indirect translation methods, reveals the
importance of these aspects in the texts of the Telegram channel of Volodymyr
Zelensky. A quantitative analysis demonstrates the prevalence of indirect translation
and identifies calquing as a key method in the direct translation of channel texts.
The study also includes an analysis of examples of indirect translation, using
transpositions, modulations, adaptations, and other methods that help preserve
authorial intent and context in translated texts. Overall, the work provides a deep,
informed perspective on social networks, their linguistic aspects, and the use of
translation in communication, considering cultural and linguistic interaction aspects.