UA : Об’єкт дослідження: Об’єктом дослідження є спосіб відтворення
асоціативно-образного компонента змісту тексту за допомогою перекладацьких
трансформацій.
Мета роботи: вивчення особливостей використання перекладацьких
трансформацій при перекладі творів Джеймса Джойса українською мовою, з
визначенням типів, видів та факторів, що впливають на їхній вибір.
Теоретико-методологічні засади: перекладацька адекватність,
перекладацькі трансформації, лінгвістичний аналіз, культурний аналіз,
когнітивний аналіз. (Т. Р. Кияк, В. М. Комісаров, Р. К. Миньяр-Белоручев,
А. Д. Швейцер та ін.)
Отримані результати: Художній переклад творів Джойса є складним
завданням, що вимагає від перекладача творчого підходу та володіння широким
спектром перекладацьких прийомів. Перекладачі повинні бути готові до
викликів, пов’язаних з передачею ідіостилю автора, образності та виразності, а
також ритму та звучання оригіналу. Автор використовує унікальний ідіостиль,
який ґрунтується на складному взаємодії слів, образів та мовних елементів. Це
створює ряд викликів для перекладачів, які працюють над т ористання
неологізмів та нестандартних конструкцій, образних засобів, ритму та звучання.
Використання перекладацьких трансформацій вимагає від перекладача творчого
підходу та володіння широким спектром перекладацьких прийомів.
EN : The thesis «Specificity of Artistic Translation of James Joyce’s Works Based on
Ukrainian Translations» explores the unique challenges and approaches involved in
translating the works of James Joyce into Ukrainian. Joyce’s writing is characterized
by a complex and idiosyncratic style, making it particularly difficult to capture the
nuances of his language and imagery in another tongue.
The aim of this study is to investigate the features of the use of translation
transformations in achieving translation adequacy between the English and Ukrainian
texts based on the works of James Joyce. The thesis examines the various strategies
employed by Ukrainian translators to convey Joyce’s distinctive style, including the
use of neologisms, non-standard constructions, figurative language, and rhythmic and
sonic elements. Through a detailed analysis of specific translation choices, the thesis
demonstrates the creative and resourceful approaches that Ukrainian translators have
adopted to effectively render Joyce’s literary artistry.
The thesis underscores the importance of understanding the intricate relationship
between language, style, and meaning in the context of literary translation. By
examining the challenges and approaches of translating Joyce’s works into Ukrainian,
the thesis provides valuable insights into the art and craft of literary translation.