Інституційний репозитарій ЗНУ

Англомовні сленгізми (абревіатури) і специфіка їхнього перекладу у дискурсі тікток

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Саліхова, Катерина Олександрівна
dc.date.accessioned 2024-01-23T10:43:45Z
dc.date.available 2024-01-23T10:43:45Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18648
dc.description Саліхова К. О. Англомовні сленгізми (абревіатури) і специфіка їхнього перекладу у дискурсі тікток : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. О. Андрєєва. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 67 с. uk
dc.description.abstract UA : Об’єкт дослідження: новітній соціальний медіадискурс онлайн-мережі TikTok. Мета роботи: встановити лінгвостилістичні параметри соціального медіадискурсу мережі TikTok, зокрема, особливості функціонування сленгізмів-акронімів й основні тактики та прийоми їхнього перекладу українською мовою. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (К. Кусько, К. Серажим, Ф. Бацевич, D. Shiffrin та ін.), особливості лінгвостилістики як розділу мовознавства (Л. Булаховський, М. Вороний, В. Мельничайко, М. Пентилюк), трактування поняття «сленг» (О. Клименко, Н. Абабілова, К. Шеремета), а також способи перекладу англомовних усічень, у тому числі, абревіатур (І. Бик, Д. Данильчук, Л. Денисюк). Отримані результати: новітній соціальний медіадискурс TikTok характеризується широким використанням сленгізмів, що за рахунок утілення конотативної, номінативної та комунікативної функцій називають певні поняття, встановлюють контакт між креатором та реципієнтом, а також забезпечують відповідну реакцію аудиторії на одиницю контенту (R. Jakobson). Серед типів усічень досліджуваного додатку можна виокремити власне абревіатури, сленгізми-акроніми та ініціалізми. Систематизувавши отримані результати, найефективнішими тактиками передачі зазначених типів скорочень українською мовою стали: калькування, експлікація (описовий переклад), транскодування та еквівалетний переклад. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the English language slang (particularly, the usage of abbreviations) and its translation in TikTok social media discourse. The object of the work may be defined as the modern social media discourse of the online network TikTok. The main aim of the paper consists in establishing the specificity of lexical parameters and linguistic stylistic features of social media discourse of the mobile application TikTok, characterizing the main functions of slangisms of the online platform under study, as well as in the description of tactics and methods of reproduction of abbreviations, slangisms-acronyms and initialisms of TikTok translated into Ukrainian language. The definition of "social media discourse" is offered in the work. Two classifications of the most widespread slangisms of the network are distinguished: thematic (topical) and structural-semantic. Moreover, the most effective ways of translating slang units have also been identified, including literal translation, transcoding (transliteration and transcription), descriptive translation and equivalent translation. The scientific novelty of the presented research lies in a detailed examination of the lexical or stylistic features of other types of social media discourse of trending Internet platforms and in developing an approach for their further investigation. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject сленг uk
dc.subject TikTok uk
dc.subject сленгізми-акроніми uk
dc.subject медіадискурс uk
dc.subject новітні медіа uk
dc.subject абревіатури uk
dc.subject лінгвостилістика uk
dc.title Англомовні сленгізми (абревіатури) і специфіка їхнього перекладу у дискурсі тікток uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу