UA : Об'єктом дослідження є терміносистема інфектології в англійській та в
українській мовах.
Мета роботи: розкриття особливостей структури й семантики
терміноодиниць інфектології в сучасній англійській мові та їх репрезентація у
перекладі.
Теоретико-методологічні засади: теоретичні положення
термінознавства, розроблені Л. Застріжною, А. Косенко, Ю. Макаренко,
принципи перекладу, визначені О. Мухановою, Я. Тікан, І. Купчак,
В. Карабан.
Отримані результати: на основі структурного аналізу доборів було
виділено шість структурних груп термінів підгалузі інфектології: кореневі,
похідні, складні терміни, терміни-словосполучення, терміни-абревіатури та
номенклатури. Термінологічна система сучасної інфектології має розвинений
системний характер та репрезентована п’ятьма основними лексико-
тематичними групами, які були виділені на основі механізму зараження та
локалізації збудника в організмі людини. Аналіз перекладу довів, що для
адаптації тексту оригіналу до норм української мови, досягнення
максимальної зрозумілості перекладу, перекладач звертався до таких
прийомів перекладу медичних термінів як: транскрипція, транслітерація
(повна та часткова) та калькування. До найпродуктивніших трансформацій
відносяться додавання слова, вилучення та конкретизація.
EN : The presented paper deals with English terms of infectious diseases and
peculiarities of their translation into Ukrainian.
The object of research is English terms in professional texts of infectology.
The main aim of the paper: to reveal the peculiarities of the structure and
semantics of infectology terms in modern English and their representation in
translation.
Research methods: linguistic observation and analysis, descriptive and
component methods, the method of analysing dictionary definitions and statistical
methods of calculating quantitative results, the method of continuous selection of
terms from the professional text of infectology for compiling glossaries.
Results are summarized as follows: the English terminology of infectious
diseases is closely related to the development of medical science, and its
characteristic features are heterogeneity and diversity of ways of replenishment.
Based on the structural analysis of the selections, there were identified six
structural groups of terms in the subfield of infectology: primary terms,
derivatives, compound terms, terminological word combination, abbreviations and
nomenclatures. The terminological system of modern infectology has a developed
systemic character and is represented by five main lexical and thematic groups,
which were identified on the basis of the mechanism of infection and the
localisation of the pathogen in the human body. The analysis of the translation
showed that in order to adapt the original text to the norms of the Ukrainian
language and achieve maximum clarity of the translation, the translators used such
methods of translating medical terms as transcription, calque and transliteration
(full and partial).