UA : Об’єкт дослідження: основні труднощі, які виникають при локалізації
комп’ютерних ігор в українсько-англійській мовній парі.
Мета роботи: виявлення та опис основних труднощів та особливостей
локалізації комп’ютерних ігор українською мовою.
Теоретико-методологічні засади: визначаються внеском у загальну
теорію перекладу комп’ютерних ігор. Підкреслення важливості подальшого
дослідження локалізації та прагмалінгвістичного аспекту при перекладі
лексики відеоігор.
Отримані результати: При перекладі гри “Genshin Impact” у більшості
випадків ми використовували додавання, інтерференцію, транслітерацію,
транскрибування та калькування. Результати дослідження можуть бути
використані при розробці теоретичних та практичних курсів з
перекладознавства у сфері комп’ютерних відеоігор у вищих навчальних
закладах. Також результати можуть бути застосовані у практичній діяльності
перекладачів-локалізаторів.
EN : Our thesis is dedicated to the translation of the computer game Genshin
Impact, which has never been localised into Ukrainian before.
Today, video games have penetrated human culture so deeply that it is almost
impossible to perceive our leisure time without them. They have a huge impact on
modern life, which is why video games as a cultural phenomenon often become the
subject of scientific research. Thus, a video game is a multifaceted term that includes
entertainment software and has a vast basis for linguistic analysis.
The process of product localisation requires translators to pay attention to the
cultural and political situation in the target country. During localisation, translators
can expect pragmatic or technical difficulties that may require creativity, for
example, when translating real-world references, proper names and various
neologisms.
The main task of localisation is to convey the emotions, feelings and effects
that the developer intended in the original product. To accomplish this task, a
translator can use different translation strategies during localisation. As a translation
strategy, localisation is a set of different actions aimed at preserving the original
meaning in the text in order to convey the original meaning. If, due to language
peculiarities, it is not possible to directly translate a certain part of the text, the
translator uses various translation tactics, the main ones being domestication,
foreignisation, compensation and pragmatic adaptation.
During the localisation process, we used template wording to translate settings
and menu sections and transcription methods to translate proper names.
When studying lexical and grammatical segments of the video game, we
found frequent use of the translation technique of addition. As part of this
methodology, we have derived a classification of negative and positive addition, as
well as the technique of omission and the phenomenon of English interference in the
Ukrainian localisation of a video game in which terms and phrases are
translated from English.
The negative impact of adding, deleting and free translation is due to the
specifics of subtitles in video games: the player's perception of the situation is
distorted, which leads to misinterpretation of the context.
However, the addition technique also has a positive effect and is used in some
phrases. It provides additional explanation of the situation, creates a more complete
picture in the minds of players and, in turn, ensures better interaction with the story.