UA : Дипломна робота – 64 стор., 66 джерела.
Об’єкт дослідження: лінгвокультурні особливості американськоавстралійського пригодницького фільму-фентезі Гая Річі “King Arthur : Legend of the Sword” («Король Артур: Легенда меча»). Мета роботи: аналіз перекладацьких рішень та їх відповідності лінгвокультурологічним характеристикам кінофільму “King Arthur: Legend of the Sword”. Теоретико-методологічні засади: ключові положення дослідження кіноперекладу, кінотексту розроблені в лінгвістиці та лінгвокультурології ( В.Телія, К. Льові-Стросс, Ю. Лотман, К. Манхейм, В. Маслова, Л. Мурзін). Отримані результати: було виявлено наступні лінгвокультурологічні особливості англо-українського перекладу пригодницького кінофільму жанру історичного фентезі: відтворення національно-культурної специфіки та історичного колориту епохи за допомогою використання таких трансформацій як калькування, контекстуального відповідника та вживання архаїзмів. При перекладі власних імен було використано такі трансформації як транскрипція, транслітерація, калькування, а у деяких випадках транскодування, (калькування + транслітерація) з транспозицією, контекстуальна заміна та смисловий розвиток.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such topical problem as linguacultural peculiarities during translation of English cinema text into Ukrainian. The object of the work can be defined as epic fantasy action adventure film directed by Guy Ritchie “King Arthur: Legend of the Sword”. The main aim of the paper consists of analysis of the expediency of translation and its correspondence to linguacultural characteristics. It determined the accomplishment of such objectives as: - define peculiarities of the “fantasy” genre in the adventure movie and how to work with it during translation; - give a clarification on subbing, dubbing, voicing and idiolect features of character`s speech that has national-historical and cultural features. When translating a movie, it is important to keep the original idea of the author, to reveal the characters etc. The translator must convey as accurately and adequately as possible to the viewer an informational-emotional message reproduced in the verbal voice of the actors, voicing, songs, subtitles and captions. The translator cannot apply descriptive translation or translation commentary because of the specifics of working with the movie text. While working with the film, because of the need to adjust the Ukrainian text for English articulation, the translator uses substitutions, abbreviations and phrases, resorts to elimination. Not only syntactic and semantic structures and phraseology, but also functional and pragmatic aspects, must be conveyed when translating cinema text.