EN : The presented paper is dedicated to the comparative analyses of the
Ukrainian and Russian translation of the trilogy by Deborah Harkness “A
discovery of witches” in the context of postmodern esthetics.
The object of the work can be defined as the comparison of the ways of
using vocabulary and grammar resources of two languages for adequate translation
of the original text focusing on the concepts of postmodernism.
The main aim of the paper consists in analyzing the forms, mechanisms and
ways of the appropriate representation of artistic techniques and concepts by using
resources of two languages – Ukrainian and Russian. It determined the
accomplishment of the following tasks:
- to confirm the connection between the translation of a specific text and
general postmodern concept;
- to conduct a profound comparative analyses of the methods of translation into
Ukrainian and Russian languages;
- to study the connection between the translator's perception of postmodern
concepts, evaluation of their role in the text and the quality of translation.
There are different methods of representation of artistic techniques in
different languages. Features of postmodernism literary texts and their translations
into Ukrainian, Russian languages are presented in the thesis. The research proves
that for adequate translation the translator should know the biography and
worldview of the author and esthetic concepts of postmodernism as well as be able
to apply creativity in the process of translation.
The scientific novelty of the presented research is in the theory that all
postmodern texts are parts of one global intertext and translators should take into
consideration not only specifics of source and target languages, but also the
cultural background.
UA : Дипломна робота – 103 стор., 89 джерел, 5 додатків.
Об’єкт дослідження: оригінальний постмодерністський художній текст
англійською мовою, його переклад українською та російською мовою.
Мета роботи: вивчення принципів побудови постмодерністського
тексту, відтворення естетичних принципів, художніх концепцій та структури
творів при перекладі українською та російською мовами.
Теоретико-методологічні засади: теоретична основа та методологія
прагматики, когнітивістики, семіотики, герменевтики, феноменології,
психолінгвістики, полімодальності та ономастики (Д. Леонтьєв, М. Інвуд,
Д. Селескович, М. Вертгеймер, І. Горєлов, Б. Величковський, О. Потебня,
Ф. Шлейермахер, В. Юшак, І. Гальперін та ін.) та теоретичні дослідження
постмодернізму (М. Роуз, М. Фуко, І. Хассан, І. Ільїн, Р. Барт, Д. Фоккем,
Т. Д'ан, Ю. Крістева, В. Вельш, Дж. Феттерлі та ін.).
Отримані результати: Постмодернізм – складне поняття, яке включає
в себе певне світосприйняття, взаємопов’язані концепції, що впливають на
написання та переклад текстів. Було виявлено зв'язок між
постмодерністськими концепціями та адекватністю перекладу. Ігровий
принцип постмодернізму впливає на переклад власних імен, оказіоналізмів,
речень. Аналіз українського та російського перекладу продемонстрував, що
переклад кількох мов, акцентів, сленгу та гри слів залежить від того, чи
вважає перекладач дані концепції важливими. Було проведено оцінку цитат,
віршів, каліграм як складової частини тексту; проаналізовано, як різні
перекладачі інтегрують їх у свій переклад. Встановлено, що
постмодерністські концепції, форми репрезентації тексту пов’язані з
сучасними соціальними проблемами, втілюють ідею глобалізації,
синкретизму мистецтва.