UA : Дипломна робота – 71 стор . , 67 джерела .
Об’єкт дослідження: граматичні форми та конструкції в романі «На
Сваннову сторону».
Мета роботи : визначення та аналіз граматичних трансформацій при
перекладі роману на українську мову .
Теоретико-методологічні засади: теоретичні роботи Бархударова Л. С.,
Федорова А. В., Рецкера Я. І., Левицької Т. Р., Швейцера А. Д., Комісарова В.
Н., Фітерман А. М., Бахтіна М. М. та роман «На Сваннову сторону» Марселя
Пруста і його переклад українською мовою (Анатоль Олексійович Перепадя).
Отримані результати: Перекладач твору «На Сваннову сторону»
письменника Марселя Пруста Анатоль Олексійович Перепадя застосовував
велику кількість граматичних трансформацій. По -перше, трансформації на
рівні синтаксису , які мають за мету взаємозаміну складнопідрядних ,
складносурядних та безсполучникових речень . А також зміна французької
синтагми українським реченням та навпаки. Для створення перекладу більш
адаптованого до вітчизняного читача, перекладач робив заміну частин мови,
форм часу дієслова та числа іменника. Перетворювання числа іменника
відбувалося не тільки у випадку, коли в одній мові певний іменник має лише
одну категорію числа: однину ( singularia tantum ) або множину ( pluralia tantum ) .
Зазвичай французьке заперечення передавалося антонімічною словоформою.
Щодо інфінітивних речень та фактитивних конструкцій , які відсутні в
українській мов , то вони були передані за допомогою простих форм дієслів,
інших частин мови або ж дієслів особової форми.
FR : Thèse - 71 pages , 67 sources .
Objet de la recherche: formes grammaticales et constructions dans le roman
"Du côté de chez Swann".
Objectifs: définition et analyse des transformations grammaticales pendant la
traduction du français en ukrainien.
Principes théoriques et méthodologiques: travaux théoriques de
Barkhudarov L. S., Fedorov A. V., Retsker J. I., Levitskaya T. R., Schweitzer A. D.,
Komisarov V. N., Fiterman A. M., Bakhtine M. M. et le roman "Du côté de chez
Swann" de Marcel Proust et sa traduction en ukrainien (Anatol Oleksiyovych
Perepadya).
Les résultats obtenus: Le traducteur du roman "Du côté de chez Swann" de
l'écrivain Marcel Proust Anatol Oleksiyovych Perepadya a utilisé un grand nombre
de transformations grammaticales. Premièrement, les transformations au niveau de
la syntaxe , qui visent à remplacer des phrases de subordination, coordination et
juxtaposition par un autre type. Et aussi le changement du syntagme français par une
phrase ukrainienne et vice versa. Pour créer une traduction plus adaptée au lecteur
national , le traducteur a changé les parties du discours, les temps des verbes et les
nombres de noms. La transformation d'un nombre de noms a eu lieu non seulement
dans le cas où un certain nom dans une langue n'a qu'une seule catégorie de nombre:
singulier ( singularia tantum ) ou pluriel ( pluralia tantum ) . Habituellement, la
négation française est transmise sous forme de mot antonyme . Quant aux phrases
infinitives et aux const ructions factitives qui sont absentes dans la langue
ukrainienne , elles sont transmises à l'aide de formes simples de verbes, d'autres
parties du discours ou de verbes en forme personnelle.