UA : Дипломна робота – 74 стор ., 50 джерел , 2 додатка
Об’єкт дослідження : україномовні тексти електронного путівника по м. Запоріжжя та авторська версія їх перекладу на французьку мову
Головна мета дослідження полягає у дослідженні лінгвостилістичних та дидактичних аспектів перекладу текстів путівників з української мови на
французьку .
Теоретична база і методологічні засади дослідження: нами було вивчено праці ряду вчених, зокрема В. Б. Бурбело, В. И. Карасика, М. М. Бахтіна, Ф. Л. Косицької, Л. Є. Шевніна, Н. В. Філатової, І. С. Алексєєвої, М П. Брандеса, В. В.Виноградова, Н. К. Гарбовського, Л. С. Бархударова, Я. І. Рецкера, А. Д. Швейцера, В. Н. Комісарова, Е. А. Княжевої та ін.
Отримані результати: узагальнено погляди вітчизняних та зарубіжних дослідників на поняття “туристичний дискурс” і жанр “путівник”; досліджено жанрові, лінгвостилістичні та транслаталогічні особливості текстів путівників;
запропонувано власний переклад путівників з української мови на французьку та
узагальнено рекомендації лінгво-дидактичного характеру; описано перекладацькі засоби та прийоми адекватного відтворення лінвгостилістичних домінант досліджуваного жанру у перекладі французькою мовою.
Наукова і практична значимість роботи: визначається розробкою теоретико - методичних та рекомендаційних положень щодо прийомів перекладу текстів путівників з української мови на французьку.
FR : Thèse – 74 p., 50 sources , 2 annexes
Objet de la recherche est les textes en langue ukrainienne du guide électronique de la ville de. Zaporizhzhya et la version de l'auteur de leur traduction en français.
Le sujet de la recherche est les problèmes linguistiques-stylistiques et didactiques
de la traduction de textes de guides en français.
L'objectif principal de l'étude est d'examiner les aspects linguistiques et
didactiques de la traduction en français des textes des guides ukrainiens.
Fondements théoriques et méthodologiques de la recherche : nous avons étudié
les travaux de plusieurs scientifiques, notamment les travaux de V. B. Burbelo, V. I.
Karasik, M. M. Bakhtin, F. L. Kositsky, L. E. Shevnin, N. V. Filatova, I. S . Alekseeva,
M. P. Brandes, V. V. Vinogradov, N. K. Garbovskiy, L. S. Barkhudarov, Y. I. Retzker,
A. D. Schweitzer, V. N. Komissarov, E. A. Knyazheva, etc.
Les résultats obtenus : nous avons résumé les points de vue des chercheurs
nationaux et étrangers sur le concept de "discours touristique" et le genre "guide" ; nous
avons étudié le genre, les caractéristiques linguistiques et translatologiques des textes
des guides ; nous avons proposé notre propre traduction des guides ukrainiens en
français et résumé les recommandations de nature linguist ique et didactique ; nous
avons décrit les outils et les techniques de traduction de reproduction adéquate des
dominantes linguistiques du genre étudié dans la traduction en français.
Importance scientifique et pratique du travail : elle est déterminée par
l'élaboration de dispositions théoriques -méthodologiques et de recommandations
concernant les méthodes de traduction des textes des guides ukrainiens en français.