Інституційний репозитарій ЗНУ

Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Семенова, Анна Олексіївна
dc.date.accessioned 2021-01-16T14:39:32Z
dc.date.available 2021-01-16T14:39:32Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4344
dc.description Семенова А. О. Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))" : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 66 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 66 стор., 68 джерел. Об’єкт дослідження: особливості військової драми в англійській та українській мовах. Мета роботи: розкриття лексико-стилістичних характеристик військової драми та способів і засобів їхнього відтворення у перекладі на прикладі творів про Другу світову війну, таких як: “The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in the Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Schindler’s Ark” Томаса Кініллі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення щодо особливостей військової драми (Е. Окунькова, Б. Бергонзі та ін.), військової лексики (В. Шевчук, Л. Нелюбін, Г. Стрелковський, А. Вілсон, А. Діслер, М. Фрейн та ін.) та евфемізмів (Б. Ларін, В. Панін, Л. Крисін, Дж. Німан, К. Сільвер та ін.). Отримані результати: у літературі військова драма поділяється на: інформативно-публіцистичну, панорамо-сімейну та батально-монументальну. Лексико-стилістичні особливості залежать від того, до якого з вищенаведених видів належить твір. На них також впливають місце та час дії, та факт, що твір може знаходитись на стику декількох функціональних стилів мови. Ми розглянули панорамо-сімейну драму з основними часовими межами 1939-1943 років та місцем дії у нацистській Німеччині. Більшістю аналізованих нами понять були власні назви (імена, назви концтаборів, назви установ, подій, міст та країн), військова лексика, котру для зручності ми поділили на загальновживану (назви зброї та її компонентів; назви елементів уніформи; терміни на позначення військової техніки; терміни на позначення військових звань; батальні реалії) та стилістично обмежену (в даному випадку обемеження часу) (терміни на позначення звань, що притаманні лише цьому часу; реалії, притаманні цьому військовому часу). При перекладі власних назв найчастіше використовуються способи транспозиції, транслітерації, 1 транскрибування та калькування. При перекладі загальновживаної лексики найчастіше використовуються методи калькування, конкретизації, генералізації, підбору аналога; стилістично обмеженої лексики – транслітерації та калькування. В військовій драмі також вживаються евфемізми. Робиться це з двома цілями – прагнення уникати комунікативних конфліктів і невдач та вуалювання суті справи. При перекладі, найчастіше, передаються за допомогою калькування. uk
dc.description.abstract EN : The presented thesis is dedicated to the analysis of such a topical problem as translation of the war drama about World War II. The object of the work can be defined as the lexical and stylistic characteristics of war drama in English and Ukrainian languages. The main aim of the paper is to analyze lexical and stylistic characteristics of war drama and methods and means of their reproduction in translation based on such literary works about the World War II, as: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler’s Ark”. Hence, the objectives of our research are as follows: - study of war drama as a literary genre; - investigation of the lexical and stylistic characteristics of the war drama and the specifics of their translation; - profound analysis of the lexical and stylistic characteristics of the war drama about the World War II, based on: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler's Ark” and the ways of their translation from English into Ukrainian. The definition of a “war drama” is offered in the work. War drama can be divided into three types: informative, panoramic and battle-monumental. The author identifies the following lexical and stylistic characteristics: proper names, military vocabulary (general and specific) and euphemisms. The most common used methods of their translation are: transliteration, transposition, transcription, calque. The scientific novelty lies in the attempt to classify the lexical and stylistic characteristics of war drama depending on their subject matter and to analyze the specifics of their translation into Ukrainian according to this classification. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject військова драма uk
dc.subject військова лексика uk
dc.subject військова термінологія uk
dc.subject Друга світова війна uk
dc.subject евфемізми uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject war uk
dc.subject war drama uk
dc.subject military vocabulary uk
dc.subject World War II uk
dc.subject euphemism uk
dc.subject translation transformations uk
dc.title Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі)) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу