UA : Дипломна робота – 66 стор., 68 джерел.
Об’єкт дослідження: особливості військової драми в англійській та
українській мовах.
Мета роботи: розкриття лексико-стилістичних характеристик
військової драми та способів і засобів їхнього відтворення у перекладі на
прикладі творів про Другу світову війну, таких як: “The Book Thief” Маркуса
Зузака, “The Boy in the Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Schindler’s Ark”
Томаса Кініллі.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення щодо
особливостей військової драми (Е. Окунькова, Б. Бергонзі та ін.), військової
лексики (В. Шевчук, Л. Нелюбін, Г. Стрелковський, А. Вілсон, А. Діслер,
М. Фрейн та ін.) та евфемізмів (Б. Ларін, В. Панін, Л. Крисін, Дж. Німан,
К. Сільвер та ін.).
Отримані результати: у літературі військова драма поділяється на:
інформативно-публіцистичну, панорамо-сімейну та батально-монументальну.
Лексико-стилістичні особливості залежать від того, до якого з
вищенаведених видів належить твір. На них також впливають місце та час дії,
та факт, що твір може знаходитись на стику декількох функціональних стилів
мови. Ми розглянули панорамо-сімейну драму з основними часовими межами
1939-1943 років та місцем дії у нацистській Німеччині. Більшістю
аналізованих нами понять були власні назви (імена, назви концтаборів, назви
установ, подій, міст та країн), військова лексика, котру для зручності ми
поділили на загальновживану (назви зброї та її компонентів; назви елементів
уніформи; терміни на позначення військової техніки; терміни на позначення
військових звань; батальні реалії) та стилістично обмежену (в даному випадку
обемеження часу) (терміни на позначення звань, що притаманні лише цьому
часу; реалії, притаманні цьому військовому часу). При перекладі власних назв
найчастіше використовуються способи транспозиції, транслітерації,
1
транскрибування та калькування. При перекладі загальновживаної лексики
найчастіше використовуються методи калькування, конкретизації,
генералізації, підбору аналога; стилістично обмеженої лексики –
транслітерації та калькування.
В військовій драмі також вживаються евфемізми. Робиться це з двома
цілями – прагнення уникати комунікативних конфліктів і невдач та
вуалювання суті справи. При перекладі, найчастіше, передаються за
допомогою калькування.
EN : The presented thesis is dedicated to the analysis of such a topical problem as
translation of the war drama about World War II.
The object of the work can be defined as the lexical and stylistic characteristics
of war drama in English and Ukrainian languages.
The main aim of the paper is to analyze lexical and stylistic characteristics of
war drama and methods and means of their reproduction in translation based on such
literary works about the World War II, as: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John
Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler’s
Ark”. Hence, the objectives of our research are as follows:
- study of war drama as a literary genre;
- investigation of the lexical and stylistic characteristics of the war drama and
the specifics of their translation;
- profound analysis of the lexical and stylistic characteristics of the war drama
about the World War II, based on: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s
“The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler's Ark” and the
ways of their translation from English into Ukrainian.
The definition of a “war drama” is offered in the work. War drama can be
divided into three types: informative, panoramic and battle-monumental. The author
identifies the following lexical and stylistic characteristics: proper names, military
vocabulary (general and specific) and euphemisms. The most common used methods
of their translation are: transliteration, transposition, transcription, calque.
The scientific novelty lies in the attempt to classify the lexical and stylistic
characteristics of war drama depending on their subject matter and to analyze the
specifics of their translation into Ukrainian according to this classification.