EN : The presented paper is dedicated to English phraseological units in media
discourse and ways of their translation into Ukrainian. Phraseological units are part
and parcel of any natural language. They are widely used in different types of
discourse that’s why they always attract linguists’ attention.
The topicality of the degree paper is conditioned by the growing interest of
linguistics and translation studies to media communication and its units, lack of
analysis of English media phraseology, existing necessity of determining its ways of
translation into the Ukrainian language.
As the object of the work is English phraseological units in Advertising, types
of phraseological units used in English media discourse and ways of their translation
into the Ukrainian language are viewed to be its subject.
The main aim of the degree paper, predetermined by its topicality, subject and
objects lies in defining types of English media phraseological units and ways of their
translation into the Ukrainian language. It determined the accomplishment of such
objectives as:
highlighting basic notions of phraseology and its theoretical
studies;
providing the theory of English media discourse analysis;
considering different classifications of phraseological units;
classifying English phraseological units according to their
semantic unity, structure, semantic characteristics, belonging to a certain part
of speech, and etymological origin;
revealing difficulties of translation of English media phraseology;
analyzing ways of translation of English media phraseology into
the Ukrainian language.
To solve the abovementioned tasks we used methods of contextual,
comparative, semantic, component, functional, translation, quantitative analysis.
81
The degree paper has its practical value because its results can be applied in the
courses of English lexicology and stylistics, translation and cultural studies as well as
special courses of discourse analysis and media linguistics; in writing degree papers
and compiling phraseological dictionaries.
The structure of the degree paper is as follows. In introduction its topicality,
purpose, tasks, object and subject, material and research methods are defined. Basic
theoretical notions of phraseology and English media discourse analysis are revealed
in the first chapter. Types of English media phraseological units are described in the
second chapter. Ways of their translating into the Ukrainian language are analyzed in
the third chapter. Basic theoretical and practical results of the degree paper are given
in its general conclusions.
Different translation transformations as well as contextual translation of English
media phraseological units and sentences with them are used to adopt the translated
units to norms and rules of the Ukrainian language. The further work will be devoted
to the analysis of translation of English and Ukrainian media phraseology.
The scientific novelty of the presented research lies in comprehensive analysis
of the peculiarities of English-language advertising discourse (particularly in
advertising slogans); in studying the existing types of advertising slogans in modern
English and in characterization of the main ways of translating phraseological units in
English advertising discourse.
UA : Дипломна робота – 79 стор., 85 джерел, 1 додаток.
Об’єкт дослідження: фразеологічні одиниці в англомовних рекламних
текстах.
Мета роботи: виявити особливості перекладу фразеологічних одиниць в
англомовних рекламних текстах з урахуванням їхніх структурно-семантичних
особливостей.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу,
розроблені в лінгвістиці (Алексеєва І. С., Арутюнова Н. Д., Деревʼянко В. І.,
Добросклонська Т. Г., Зильберт Б. А., Медведєва О. В., Кохтев Н. Н., Crystal D.).
Отримані результати: Результати роботи дають підстави вважати, що
найкращим способом перекладу ФО в рекламних слоганах є фразеологічний
еквівалент. Всі фразеологічні трансформації поділено на два види: семантичні
та структурно-семантичні. Семантичні трансформації утворюються за
допомогою механізмів дефразеологізації та амбівалентної актуалізації
семантики. Структурно-семантичні модифікації формуються шляхом
застосування розширення, скорочення компонентного складу ФО й субституції
структурних компонентів узуального фразеологізму. Механізм розширення
полягає в розгортаннi та вклинюванні додаткових структурних компонентів у
склад ФО, механізм скорочення ґрунтується на звуженні семантики
фразеологізму за допомогою усічення окремих компонентів. Субституція
компонентів полягає в заміні одного або декількох структурних елементів
фразеологізму. У межах прийому субституції виділено конкретні випадки
заміни: субституція компонента, що відповідає назві товару, бренду, організації
або виробника; субституція компонента ФО на контекстуальний синонім;
заміна одного елемента на інший, що позначає використання товару чи послуги.