EN : The work is presented on 53 pages of printed text. The list of references includes 50 sources. Object of research: phenomenon of intertextuality in a work of art.
Purpose: analyze the intertext of N. Gaiman's work "American gods" and
assess the degree of adequacy of its reproduction in translation.
Theoretical and methodological principles: formulation of the main
provisions of intertextuality and features of its translation and analysis of intertextual
connections of the original novel by N. Gaiman "American gods" and the means of
their reproduction in translation.
Results: Intertext is an important part of the text, which can contain not only
references to the text, but also the whole culture and can affect different levels of the
text, which is why intertextuality is of interest to scholars, including translators.
Translation studies of the nature of intertext and its translation are built around the
issue of accuracy and adequacy of translation and provide different translation
tactics depending on the specifics of the text. IIts influence can best be explored in
the formation of the fantasy genre, the concept is based entirely on transferring the
hierarchy of the existing mythological world, preserving its laws and conventions
and the reader can guess references to certain texts only by decoding the intertext.
In N. Gaiman's novel "American Gods" the author builds a plot rethinking
Scandinavian mythology and transferring its characters by modernizing but
preserving their mythological characteristics, which are presented to the reader
through images, by using expressive and appealing functions of intertext, by using
quotations, allusions and rhymes. Analysis of the PA, namely the excerpts we
selected, determined that the translation was done adequately and accurately,
preserving and transmitting both the form and content of information that is easily
decoded by the reader of both PA and VT.
UA : Робота викладена на 53 сторінок друкованого тексту. Перелік посилань включає 50 джерел.
Об’єкт дослідження:є феномен інтертексту в художньому творі.
Мета роботи: проаналізувати інтертекст твору Н. Геймана “American
gods” та оцінити ступінь адекватності його відтворення в перекладі.
Теоретико-методологічні засади: формулювання основних положень
інтертекстуальності таособливості її перекладу та аналіз інтертекстуальні
зв’язки оригіналу роману Н. Геймана “American gods” та засоби їх відтворення
в перекладі.
Отримані результати: Інтертекст є важливою складовою текста, який
може містити в собі не тільки посилання на текст, а безпосередній вплив на
різні рівні тексту, саме тому інертекстуальність цікавить науковців зокрема
перекладачів. Дослідження інтертексту та його перекладу пропонують
пропонують різні підходи та засоби для найточнішого відтворення
інтертексту. Найкраще його вплив можна дослідити в формуванні жанру
фентезі, концепція повністю побудована на перенесенні ієрархії існуючого
міфологічного світу, збереженні її законів та умовностей і читач може
здогадатися про посилання на певні тексти лише декодувавши інтертекст.
В романі Н.Геймана “American gods” автор вибудовує сюжет
переосмислюючи скандинавську міфологію та переносячи її персонажів
шляхом осучаснення але зі збереженням їх міфологічних характеристик, які
подаються читачеві через образи, шляхом використання експресивної та
апелятивної функцій інтертексту, шляхом використання цитат, алюзій та
ремінісценцій. При Аналізі ПТ було визначено що переклад було зроблено
адеватно та точно зі збереженням та передачею як форми, так і змісту
інформації, яка легко декодується читачем як ПТ, так і ВТ.