EN : he presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as
the features of English neologisms in the field of ecology and methods of their
translation.
The object of the work is the neologisms of modern English in the field of
ecology and environmental protection.
The main aim of the paper is to identify the leading ways of creation and
translation of neologisms into Ukrainian and to give their full analysis.
The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of the
linguistic and sociolinguistic features of new lexical and phraseological units related
to the field of ecology, in particular, ways of their formation, concentration around
current environmental issues, and ways of translation.
The most productive ways to create new words in the field of ecology are
compounds and portmanteau, affixation and abbreviation. Among the semantic ways
of creation - metaphorical transfer, narrowing and deterioration of meaning. In most
cases, innovations still have no equivalent in the Ukrainian language. Calque
translation is used to translate such neologisms. A significant advantage of this
method is its conciseness and accuracy. Transcoding is also often used to translate
eco-neologisms, especially for terms and names. The method of direct inclusion and
approximate translation is much less common. Descriptive translation is the most
common and simple, but a significant disadvantage of this method is its
cumbersomeness and inconvenience in further use.
UA : Дипломна робота – 55 стор., 77 джерел
Об’єкт дослідження: неологізми сучасної англійської мови, пов’язані зі сферою екології та захисту навколишнього середовища.
Мета роботи: визначення основних способів та особливостей перекладу англомовних неологізмів сфери екології.
Теоретико-методологічні засади: розробки щодо процесів збагачення словникового складу англійської мови (Зацний Ю. А., Заботкіна В. І., Гілерт П., Альгео Дж.), механізмів створення нових слів (Винокуров А. М., Івлева Г. Г., Каращук П. М.) та теорії перекладу (Комісаров В. Н., Виноградов В. С.).
Отримані результати: найбільш продуктивними способами творення інновацій сфери екології є словоскладання та телескопія, афіксація та абревіація. Серед семантичних способів творення – метафоричне перенесення, звуження та погіршення значення. У більшості випадків новоутворення все ще не мають еквіваленту в українській мові. Для перекладу таких неологізмів частіше вживається калькування. Значна перевага цього методу у його лаконічності та влучності. Також для перекладу еконеологізмів часто використовують транскодування, особливо для термінів та назв. Набагато рідше зустрічається метод прямого включення та приблизного перекладу. Найбільш поширеним і простим є описовий переклад, однак значний недолік цього методу – його громіздкість і незручність у подальшому використанні.