UA : Дипломна робота – 54 стор., 54 джерела, 3 додатки
Об`єкт дослідження: терміни, зокрема психологічні.
Мета роботи: розкриття особливостей та перекладу психологічних термінів.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії термінознавства, розроблені Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, А. А. Реформатський, Т. Р. Кияк, Т. Л. Канделакі, А. В. Суперанська, С. В. Гриньов-Гриневич, В. М. Лейчик, В. Н. Комісаров.
Отримані результати: термін є спеціальною лексичною одиницею, що виконує функцію називання понять, використовуючись у певній сфері знань. Ознаки термінів є обов’язковими умовами існування термінів, а вимоги – бажаними. Терміни можуть бути класифікованими за історичним, формальним, семантичним, змістовним та функціональним критеріями. Психологічна термінологія має такі особливості як насиченість інтернаціоналізмами та запозиченнями, неологізмами, метафоричністю термінів, наявність термінів-абревіатур, синонімія та багатозначність психологічність термінів, що одночасно становить певні складнощі при їх перекладі. Найпоширеніші способи перекладу психологічних термінів: переклад за допомогою еквіваленту та таких перекладацьких трансформацій, як транскодування та експлікація. Найчастішими перекладацькими помилками при перекладі психологічних термінів є плутанина схожих за значенням понять, а також невідповідність психологічної термінології та порушення її єдності.
EN : The object of the work can be defined as the analysis of terms, in particular psychological ones.
The main aim of the paper consists in revealing the features of psychological terms and their translation. It consists of such theoretical and methodological principles as: key provisions of the terminology theory of D. Lotte, G. Vynokur, A. Reformatskyi, T. Kyiak, T. Kandelaki, A. Superanska, S. Grynyov - Grynevych, V. Leychyk, V. Komisarov.
The paper defines the notion of the “term” which is a special lexical unit performing function of naming concepts, used in a particular field of knowledge; classifies terms according to historical, formal, semantic, substantive and functional criteria; reveals that psychological terminology has such features as the density of internationalisms and borrowings, neologisms, metaphorical terms, the presence of abbreviated terms, synonymy and ambiguity of psychological terms, which also poses certain difficulties in their translation. The presented research contains examples of the most common ways of translating psychological terms, namely translation by equivalent and such translation transformations as transcoding and explication. It is also shown in the work that the most common translation errors in translation of psychological terms are confusion of similar concepts, as well as the inconsistency of psychological terminology and violation of its unity.