UA : Дипломна робота – 50 стор., 51 джерело
Об’єкт дослідження: лінгвостилістичні засоби творення гумору та іронії в романі С. Моема "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard". Мета роботи: виявити особливості відтворення гумору та іронії у перекладі роману С. Моема "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard" українською та російською мовами.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії гумору (В. Пропп, А. Бергсон, Ю. Борев та ін.), стилістики (І. Гальперін, І. Арнольд та ін.) та перекладознавства (В. Коптілов, В. Комісаров та ін.).
Отримані результати: було розглянуто підходи до визначення природи комічного та способів його реалізації у художньому тексті, особливості гумору та іронії як видів комічного, лінгвостилістичні засоби творення гумору та іронії у художньому тексті, способи відтворення гумору та іронії у перекладі, запропоновано варіант перекладу українською мовою. Визначено, що продуктивними лінгвостилістичними засобами творення гумору та іронії у романі є: антифразис, антитеза, паралелізм, порівняння, використання лексики інших функціональних стилів. Переклад лексичних стилістичних засобів утворення комічного ефекту вимагає особливої уваги до збереження семантичних аспектів одиниць перекладу, коли ж мова йде про синтаксичні прийоми як основні засоби для вираження гумору у художньому тексті, збереження граматичних структур стає головною стратегією при перекладі таких утворень.
EN : The presented paper addresses the analysis of linguistic and stylistic means of creating humor and irony in literary texts.
The object of the work can be defined as linguistic and stylistic means of creating humor and irony in the novel "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard" by W. Somerset Maugham.
The main aim of the paper is in analyzing the peculiarities of the reproduction of humor and irony in the translation of "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard" into Ukrainian and Russian.
The author considers the approaches to determining the nature of the comic and the ways of its realization in literary texts, features of humor and irony as types of the comic, linguistic and stylistic means of creating humor and irony in literary texts, ways of reproducing humor and irony in translation in this work. It is determined that the productive linguistic and stylistic means of creating humor and irony in the novel are: antiphrase, antithesis, parallelism, simile, parenthesis and use of vocabulary of other functional styles. The translation of lexical stylistic means of creating a comic effect requires special attention to preserving the semantic aspects of translation units, but when it comes to syntactic techniques as the main means of expressing humor in literary texts, preserving grammatical structures is the main strategy in such cases.