ZNU Institutional Repository

Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу

Show simple item record

dc.contributor.author Литвиненко, Юлія Сергіївна
dc.date.accessioned 2022-01-12T05:53:25Z
dc.date.available 2022-01-12T05:53:25Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5980
dc.description Литвиненко Ю. C. Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 59 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 59 стор., 81 джерело, 1 додаток. Об’єкт дослідження: безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці. Мета роботи: розкриття особливостей проблеми перекладу безеквівалентної лексики в англомовній публіцистиці. Теоретико-методологічні засади: дослідження поняття безеквівалетної лексики (як Є. М. Верещагін, В. Г. Костомаров, М. П. Кочерган, Р. П. Зорівчак, В. С. Виноградов, Т. А. Космеда, Л. К. Латишев), принципи і способи перекладу безеквівалетної лексики (В. А. Кухаренко, Р. П. Зарівчак) та жанрів публіцистики (В. М. Манакін). Отримані результати: Безеквівалетна лескика – це лексичні одиниці, які не мають у словниковому складі мови перекладу еквівалентів, тобто одиниць, за допомогою яких можна на аналогічному рівні плану вираження передати всі релевантні у межах даного контексту компоненти значення або одного з варіантів значення вихідної лексичної одиниці. Вивчення безеквівалентної лексики є у світі актуальною проблемою у зв’язку з бурхливим розвитком прикладних філологічних напрямів. Корпус вибірки нараховує переклад безеквівалентної лексики з англійської мови на українську на матеріалі текстів англомовної публіцистики. uk
dc.description.abstract EN : Thesis - 59 pages, 81 sources, 1 appendix. Object of research: non-equivalent vocabulary in English journalism. Purpose: to reveal the features of the translation problem non-equivalent vocabulary in English journalism. Theoretical and methodological principles: a study of the concept non-equivalent vocabulary (as EM Vereshchagin, VG Kostomarov, MP Kochergan, RP Zorivchak, VS Vinogradov, TA Kosmeda, LK Latyshev), principles and methods of translation of non-equivalent vocabulary (VA Kukharenko, RP Zarivchak) and genres of journalism (VM Manakin). Results obtained: Non-equivalent leskika are lexical units, which do not have in the vocabulary of the language of translation of equivalents, ie units that can be used at a similar level of the plan of expression pass all relevant within this context components of the value or one of the variants of the value of the original lexical unit. Study non-equivalent vocabulary is a pressing issue in the world due to rapid development of applied philological areas. Housing sample has a translation of non - equivalent vocabulary from English to Ukrainian on the material of texts of English-language journalism. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject безеквівалетна лексика uk
dc.subject публіцистика uk
dc.subject переклад uk
dc.subject жанр uk
dc.subject реалії uk
dc.subject референціально-безеквівалентна лексика uk
dc.subject прагматично- безеквівалентна лексика uk
dc.subject non-equivalent vocabulary uk
dc.subject journalism uk
dc.subject translation uk
dc.subject genre uk
dc.subject realities uk
dc.subject referential-non-equivalent vocabulary uk
dc.subject pragmatic-non-equivalent vocabulary uk
dc.title Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics