Інституційний репозитарій ЗНУ

Лінгволінгвістичні особливості перекладу серіалу “Breaking Bad” українською мовою

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Коренкова, Єлизавета Павлівна
dc.date.accessioned 2022-01-24T11:04:57Z
dc.date.available 2022-01-24T11:04:57Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6225
dc.description Коренкова Є. П. Лінгволінгвістичні особливості перекладу серіалу “Breaking Bad” українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. О. Чуян. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 72 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 72 стор., 54 джерело. Об’єкт дослідження: Кримінальна драма та способи її перекладу українською мовою. Мета роботи: виявлення прийомів перекладу, що сприяють найбільш повноцінній передачі гри слів та сленгу з англійської мови українською. Теоретико-методологічні засади: концепції та положення, що містяться в ряді робіт таких відомих дослідників в області теорії перекладу й теорії дискурсу як В. С. Виноградов, В. Н. Комісаров, А. Є. Вензель, С. Г. Бархударов тощо. Отримані результати: Практична цінність даного дослідження полягає в тому, що його результати можуть бути використані на практичних заняттях в курсі «Теорія і практика перекладу», а також як посібник для перекладачів- початківців, які спеціалізуються або збираються спеціалізуватися на перекладі кінофільмів чи серіалів. Крім того, у разі подальшої успішної розробки даного питання можна говорити про доцільність включення до навчальної програми факультетів іноземних мов та лінгвістики, які готують фахівців у галузі перекладу, нового курсу під назвою «Кінопереклад». Дана пропозиція викликана високим попитом на кваліфікованих фахівців у галузі перекладу кінофільмів, а також упевненістю в тому, що цей курс викличе підвищений інтерес у студентів. uk
dc.description.abstract EN : Thesis - 72 pages, 54 sources. Object of research: Criminal drama and methods of its translation In ukrainian. Purpose: to identify translation techniques that are most conducive full transfer of word and slang from English to Ukrainian. Theoretical and methodological principles: concepts and provisions contained in a number of works by such well-known researchers in the field of translation theory and theory discourse as VS Vinogradov, VN Komissarov, AE Wenzel, SG Barkhudarov etc. The results obtained: The practical value of this study is that its results can be used in practical classes in the course "Theory and Practice of Translation", as well as a guide for translators- beginners who specialize or are going to specialize in translation movies or TV series. In addition, in the case of further successful development of this issue is possible talk about the feasibility of including faculties in the curriculum foreign languages ​​and linguistics, which train specialists in the field of translation, new course called "Film Translation". This proposal is due to the high demand for qualified professionals in the field of film translation, as well as confidence that this course will arouse the interest of students. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject сленгізм uk
dc.subject вульгаризм uk
dc.subject переклад uk
dc.subject перекладач uk
dc.subject серіал uk
dc.subject трансформації uk
dc.subject лінгвіст uk
dc.subject еквівалент uk
dc.subject мова uk
dc.subject translation uk
dc.subject series uk
dc.subject translatior uk
dc.subject slang uk
dc.subject taboo words uk
dc.subject equivalent uk
dc.subject linquist uk
dc.subject language uk
dc.title Лінгволінгвістичні особливості перекладу серіалу “Breaking Bad” українською мовою uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу