UA : Кваліфікаційна робота: 69 стор., 65 джерел.
Об'єктом дослідження є використання лексичних стилістичних засобів для
передачі особистісно-суспільної інформації та специфіка відтворення стилістичних
засобів у формуванні психологічних образів головних героїв в романах
Ф.С.Фіцджеральда "The great gatsby" i "The curious case of benjamin button"в перекладі
на українську мову.
Предметом дослідження є роль стилістичних засобів у романі, та особистісносуспільна інформація, яку вони передають на українську мову.
Метою даної роботи є вивчення ролі стилістичного забарвлення слова та
можливості її перекладу.
Теоретико-методологічні засади: найважливіші філософські положення про
особливості кіно перекладу (Єрошін А.П., Комісаров В.Н., Кухаренко В.А., Кожин
А.Н., Виноградов В.В , Новиков Л.А. та ін.).
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the
peculiarities of the translation of English-language feature films into Ukrainian. The work is
aimed at considering the peculiarities, problems and difficulties faced by the translator
during the transfer of lexical stylistic means in audiovisual translation.
The object of the study is the use of lexical stylistic means for the transmission of
personal and social information and the specificity of the reproduction of stylistic means in
the formation of psychological images of the main characters in F. S. Fitzgerald's novels,
translated into Ukrainian.