UA : Дипломна робота — 72 стр., 78 джерел.
Об'єкт дослідження: культурно-марковані мовні одиниці твору Артуро
Ісласа “Thanksgiving Border Crossing” та її переклад українською мовою.
Мета роботи: виявити культурні особливості перекладу твору
“Thanksgiving Border Crossing” з англійської мови на українську.
Теоретико-методологічні засади: основні положення щодо перекладу
міжкультурної художньої літератури: О. Потебня, О. Білецький, М. Алексєєв;
основні положення перекладу культуронімів: В. Кабакчі, О. Верещагін,
В. фон Гумбольдт.
EN : The presented thesis addresses the analysis of translation of culturally
marked vocabulary in the story “Thanksgiving Border Crossing” by Arturo Islas.
The object of the work can be defined as culturally marked vocabulary and
its translation into Ukrainian.
The main aim of the paper is to identify the cultural features of the
translation of the short story “Thanksgiving Border Crossing” from English into
Ukrainian. It determined the accomplishment of such objectives as:
– analyze the features of transculturality and translingualism;
– determine the difficulties in fiction translation;
– analyze the peculiarities of foreign language sprinkles
and cultural idioms;
– offer the author’s own translation of the studied units into Ukrainian.