EN : There is the world currently facing a significant challenge look like
Covid19, which indicates the importance of spreading medical information in
2020. It is indicated that the linguistic evolution of medical research writing can
be accounted for the changing epistemological norms of medical knowledge and
the growth of a professional medical community. Increased interest in
representations of science research papers discovers the problem of translating
medical terms from English to Ukrainian correctly and concisely. The scientific
novelty lies in the attempt to study the peculiarities of the structure and semantics
of modern English terms that are used in health care. The object of researching is
the English term that is used in the professional medical sphere. The subject of
researching is the structural and semantic characteristic of the English-language
medical term. The research aims to reveal the structure and semantics of medical
terms in modern English and the peculiarities of their translation to Ukrainian.
This study aims to determine how such a translation can be better done and which
methods of interpretations of medical terms are the best. It is investigated simple
medical terms, complex medical terms, and composed medical terms. In this
context, one is focused upon two methods of translation, such as calking and
direct word-do-word translation of 322 English medical terms, which were in the
information on the site of the World Health Organisation, and which were
classified for their semantic meanings in eleven semantic groups of medical
terms. Due to these methods, it was translated 207 English medical terms to
Ukrainian. These results suggest that methods of calking and word-to-word
translation of English medical terms can be used by interpreters in their work with
medical science research papers.
UA : Дипломна робота – 63 стор., 69 джерел, 3 додатки.
Об’єкт дослідження: відображення особливостей перекладу
англомовної медичної термінології українською мовою та їх структурно –
семантичних особливостей (на матеріалі статей та бюлетеню Всемірної
організації охорони здоров`я ).
Мета роботи: аналіз структурно-семантичних особливостей
англомовних медичних термінів та особливостей їх перекладу українською
мовою. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу,
розроблені в лінгвістиці (Даниленко В. П., Дев`ятко Ю. С., Виноградов В. В.,
Казак Ю. Ю. , Карабан В. І. , Кияк Т. Р. , Лейчик В. М. , Лотте Д. С. ,
Макшеєва О. С., Моісєєв А. І, Павлова О. Г., Реформатський О. О.).
Отримані результати: семантичну структуру термінів медичної сфери
складають загальнонаукові терміни, спеціальні та загальнолітературні, які
стали медичними термінами шляхом переосмислення та звуження значення,
що зумовлено використанням в професійній сфері. Англомовні медичні
терміни утворюються за допомогою використання однієї лексичної основи
(безафіксальним або афіксальним способом) – прості терміни, злиттям двох
граматичних основ в єдину лексичну одиницю - складні терміни або
утворюючи терміни-словосполучення – складені терміни з двох-, трьох- та
багатокомпонентних складників. Однією з важливих характеристик
медичного терміну є семантичне означення кожного терміну. Це дозволяє
класифікувати лексичні одиниці та обє`днувати медичні терміни в групи з
єдиним семантичним значенням. До найбільш характерних методів
перекладу англомовної медичної термінології відносяться: калькування та
метод дослівного перекладу.