UA : Об’єкт дослідження: оригінал і переклад твору Ж. Дельоза та
Ф. Гваттарі «L’Anti-Œdipe: Capitalisme et schizophrenie. », який виконаний
філософом, публіцистом Дмитром Юрійовичем Кралечкіним
Мета роботи: визначення шляхом порівняльного перекладацького
аналізу оригіналу і перекладу твору Ж. Дельоза та Ф. Гваттарі «L’Anti-Œdipe:
Capitalisme et schizophrenie. » лексичних та граматичних трансформацій, що
забезпечили еквівалентність та адекватність перекладу.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу,
розроблені в лінгвістиці (А. Фітерман, Л.С. Бархударов, Т. Левицька Р. МіньярБілоручев, В.Н. Комісаров, Я І. Рецкер, О.Д. Швейцер, Л.К. Латишев, Ж.-П.
Віне і Ж. Дарбельне)
Отримані результати: у результаті порівняльного перекладацького
аналізу оригіналу і перекладу твору Ж. Дельоза та Ф. Гваттарі «L’Anti-Œdipe:
Capitalisme et schizophrenie. » було виокремлено перекладацькі лексичні та
граматичні трансформації, завдяки яким перекладачем було досягнуто
еквівалентного та адекватного перекладу.
FR : Objet de recherche : original et traduction de l'ouvrage de J. Deleuze et F.
Guattari «L'Anti-Œdipe: Capitalisme et schizophrénie.», interprété par le philosophe
et publiciste Dmytro Yuriyovych Kralechkin.
Le but de la recherche: déterminer l’analyse de la traduction comparative de
l'original et la traduction de l'ouvrage de J. Deleuze et F. Guattari «L'Anti-Œdipe:
Capitalisme et schizophrénie» transformations lexicales et grammaticales qui
assuraient l'équivalence et l'adéquation de la traduction.
Principes théoriques et méthodologiques : les dispositions clés de la théorie
du discours, développées en linguistique (A. Fitterman, L. Barkhudarov, T. Levitska,
R. Minyar-Biloruchev, V. Komissarov, I. Retsker, O. Schweizer, L. Latyshev, J.-P .
Vine et J. Darbelne)
Résultats obtenus : suite à l'analyse comparative de la traduction de l'original
et la traduction de l'ouvrage de J. Deleuze et F. Guattari « L'Anti-Œdipe: Capitalisme
et schizophrénie» on peut distinguer les transformations lexicales et grammaticales
de la traduction, grâce auxquelles le traducteur a réalisé une traduction équivalente
et adéquate, à savoir: les transformations grammaticales, qui comprennent les
permutations, les omissions et les ajouts, les réarrangements et les substitutions de
phrases; transformations lexicales, qui incluent le remplacement et l'ajout, la
concrétisation et la généralisation de concepts.