EN : The article analyzes the terminology of medical psychology and psychiatry, and
it’s translation into Ukranian language. Our attention is concentrated on selection
of appropriate lexis, analysis of the patterns of its translation. The article provides
examples of various translation strategies, such as transcoding, loand transcription,
and descriptive translation – authors analyzed their specifications, as well as
advantages and disadvantages. The available interpretations of the concept of
"term" by authors were analyzed, based on which an own definition was proposed.
It was found that the number of psychological and psychiatric terms is constantly
increasing, and their term formation most often occurs by the suffix-prefix method.
It has been established that the translation of medical terms in the field of medical
psychology and psychiatry concerns the psychological and mental health of the
patient and affects his life, so the quality of such a translation must be very high.
UA : Кваліфікаційна робота: 58 стор., 53 джерела Об’єкт дослідження: англомовні медичні терміни сфери медичної психології та психіатрії, особливості їхнього україномовного перекладу. Мета роботи: здійснити комплексне дослідження та надати вичерпні лінгвальні характеристики термінології медичної психології та психіатрії з огляду на особлівості її україномовний переклад. Теоретико–методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу та термінознавства (В. Артюх, А. Д’яков, Т. Кияк, З. Куделько, С. Кришталь, Д. Лотте, Б. Головін та ін.).